Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2434, книга: Конструктивная политика в ММОРПГ
автор: Мэттью Майкли

Мэттью Майкли Околокомпьютерная литература Книга «Конструктивная политика в ММОРПГ» является всесторонним руководством по навигации и участию в сложной социальной и политической динамике многопользовательских ролевых онлайн-игр (ММОРПГ). * Майкли предоставляет глубокое понимание тонкостей групповой и гильдейской динамики, охватывая не только игровые механики, но и психологические факторы, лежащие в основе человеческих взаимодействий. * Книга предлагает прагматичные советы и проверенные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Обманутый. Бретт Баттлз
- Обманутый

Жанр: Шпионский детектив

Год издания: 2010

Серия: Мастера детектива

Master Fei - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение
Книга - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение.   Master Fei  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение
Master Fei

Жанр:

Поэзия, Эзотерика, мистицизм, оккультизм, Религия и духовность: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение"

Автор, более десяти лет проживший в горных даосских монастырях, знакомит читателя с древним поэтическим искусством даосских мастеров.

Что такое вдохновение? Откуда оно приходит? Какова природа души? В каждом ли живет Творец?

Автор переводит тысячелетние стихи патриарха Люя Дунбиня, Лу Туна, Чжан Юня и других. А также дает перевод и подробные комментарии к главному даосскому трактату Дао Дэ цзину.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,духовная мудрость,цигун,даосизм,восточная поэзия

Читаем онлайн "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение". [Страница - 5]

означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.

Ввиду этого последние две строчки можно[20] перевести так:

«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».

Чайный бессмертный Лу Тун

Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.

«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:

日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。

口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。

开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。

闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。

天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。

仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。

摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。

至尊之余合王公, 何事便到山人家?

柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。

碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。

—碗喉吻润, 二碗破孤闷。

三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。

四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。

五碗肌骨清, 六碗通仙灵。

七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。

蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。

山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。

安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。

便为谏议问苍生, 到头还得苏息否.

Перевод:

«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,

Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[21].

Вручено от советника императора письмо,

На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.

Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,

Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[22].

Слышал[23], в горах в новом году

Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул[24].

Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[25],

Сто трав еще не смеют расцвести.

Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.

Желтые ростки едва распустились ранней весной.

Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,

От порчи вкус его чудесный сохранен.

Наслаждаются им император да удельные князья,

Как же получила его отшельника семья?

Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,

Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.

Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[26].

Белые цветы[27] сгустились в отражении чаши.

Первая чаша губы и горло увлажнила,

Вторая чаша одиночество мое устранила,

Третья чаша подарила вдохновенье,

Над пятью тысячами текстов размышленье,

Четвертая чаша – я в легком поту,

Неприятности уходят все на лету,

Пятая чаша – телом очищаюсь,

Шестая – и с бессмертными общаюсь.

Седьмую не в силах уже испить,

Лишь чувствую, что начинаю парить[28].

Как добраться до священной горы – Пэнлая?

Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.

С высоких гор бессмертные землей повелевают,

Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.

Как познать бесчисленные мириады жизней[29]?

Падения в омут колеса страданий и мученья.

Спрошу советника об этом я учтиво,

В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».

«Письмо даосу Не Вэй-и»

«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань
Комментрарий. Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.

Период – династия Тан.


Оригинал:

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑

諸祖是知音

得道無—法

孤雲同寸心

嵐光薰鶴詔

茶味敵人參

苦向壺中去

他年許我尋

Перевод:

«Средь нефритовых пиков отдыхает господин[30].

Общаясь с патриархами[31] всеми.

К постижению Дао путь не один[32].

Одинокой туче[33] подобно сознание-сердце[34].

В сияющем тумане[35] журавлиное[36] письмо.

И чая вкус подобен женьшеню[37].

Стекла вся горечь к чайнику на дно.

Смогу ль ее найти в иное время»

Ци Чжень-цзы

«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у
Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжень-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).

Период – династия Тан.


Оригинал:

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片

候客亭中酒—樽

獨對春光還寂寞

羅浮道士忽敲門

Перевод:

«Варю[38] я чай в воде из тысячи цветов[39].

В беседке для гостей стоит вина пиала.

В «весеннем пейзаже»[40] и без слов.

Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».

Комментарий. Здесь поистине --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.