Владимир Владимирович Маяковский , Велимир Хлебников , Алексей Елисеевич Крученых , Бенедикт Константинович Лившиц , Василий Васильевич Кандинский , Давид Давидович Бурлюк , Николай Давидович Бурлюк - Пощечина общественному вкусу
Название: | Пощечина общественному вкусу | |
Автор: | Владимир Владимирович Маяковский , Велимир Хлебников , Алексей Елисеевич Крученых , Бенедикт Константинович Лившиц , Василий Васильевич Кандинский , Давид Давидович Бурлюк , Николай Давидович Бурлюк | |
Жанр: | Поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #1912 | |
Издательство: | Издание Г. Л. Кузьмина | |
Год издания: | 1912 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Пощечина общественному вкусу"
Именно этому сборнику удалось достичь того, на что рассчитывали поэты группы «Гилея», издавая ранее «Садок судей»: привлечь всеобщее внимание. После выхода в свет он вызвал настоящий вал отзывов и отрицательных рецензий в прессе. Большую часть сборника занимают произведения В. Хлебникова, несколькими стихотворениями представлены В. Маяковский, А. Крученых, Б. Лившиц. Также опубликована проза Н. Бурлюка и В. Кандинского, статьи Д. Бурлюка. Прилагавшийся к сборнику манифест, через четыре месяца повторно выпущенный уже как листовка, отрицал все прежние эстетические ценности и в нарочито эпатажной форме заявлял о разрыве с существующей литературной традицией. Тираж 600 экз.
Читаем онлайн "Пощечина общественному вкусу". [Страница - 29]
Вот все, что мог сказать известный художественный критик о живописи мастера так ему милого и ценного, В этих критических странах видно что уваж. критик и не предполагает существ. фактуры, существ. цветовой инструментовки и т. п. Он (Бенуа) проглядел и не сумел выявить черты семитизма в цветовой гамме Левитана, эту пунктуальность при работе кистью весь восточный южный привкус его творчества. Все то что дает право нам Левитана Как Живописца считать таким же французским мастером как и русским.
Не умаляя его значения в старой Европейской живописи, конечно только и сравнивая, родившегося в России художника, лишь с Казеном, Каламом, мюнхенцами реалистами (всеми глядевшими на природу сквозь мутные очки школы) но ни как не с Барбизонцами, не Сислеем, Писсаро или другими искренними и живыми душами.
Именно Левитану по типу быть может и найдется место в немецкой школе, так же как Шишкину научившемуся там в Дюссельдорфе премудрости живописи как и всем неисчислимым Крижицким, Богаевским, Киселевым, Латри, Бродским, загромождающим наши выставки своей ученой пачкотней.
Да с такой критикой как критика г-на Бенуа – далеко не уедешь – о «чистой живописи» он не может сказать ничего кроме избитых слов (сам признался) О чем же тогда должен говорить художественный критике, если он говорить о картинах?
Велимир Хлебников
Образчик словоновшеств в языке
Спешу высказаться, М(илостивый) Г(осударь), по весьма замечательному, Вами затронутому вопросу.
«Летатель» удобно для общего обозначения, но для суждения о данном полете лучше брать «полетчик» (переплетчик), а также другие имеющие свой каждое отдельный оттенок, напр., «неудачный летун» (бегун), знаменитый летатай (ходатай, оратай), и «летчий» (кравчий, гончий). Наконец, еще возможно «лтец», «лтица», по образцу: чтец (читатель).
«Летское дело» – воздухоплавание.
В смысле удобного для полета прибора можно пользоваться «леткий» (меткий), напр., «знаменитая по своей леткости снасть Блерио».
Для женщин удобно сказать «летавица» (красавица, плясавица).
От «леткий» (сравнительная степень): летче, «летчайший в мире неболет». Первак воздухолтения (чтецы) – летчайшина или летивейший из русских, летивейшина г. Петербурга. Читать – чтение, летать – лтение.
Сидящие в воздухолете люди (пассажиры) заслуживают имени «летоки»: «Летоков было 7» (ходоки, игроки). Полетная снасть, взлетная снасть – совокупность нужных вещей при взлете или полете.
Самые игры летания следует обозначать «лета»(бега).
Явление лёта, а также общая постановка дела может быть обозначена «летеж», например: Успехи русского летежа в 1909 г., Летеж длился недолго.
Общ(ую) сложность воздухолтения можно обозначить «летава» (держава). Русская военная и торгово-промышленная летава над севером мира.
Слово «летава» может употребляться в смысле «эскадра». Летава Японии. Две летавы встретились готовые к бою.
Народы, искусные в воздухоплавании и способные в нем, можно обозначить – «летутные народы». Летавское/-ное общество.
«Опасности летобы» (учеба, злоба) – как явления людской жизни. Летоба – воздухоплавание как проявление деятельности жизни.
«Летели», всякий снаряд летательный (свирели, качели). «Блерио перелетел на своих летелях Ламанш.»
«Необходимое для него летло» – в смысле снасти (весло). Летины (именины) – день полета. Мы были на летинах; первины летин.
«Летало» – авиатор. Известный за границей летало Гюйо.
Летачество. «Летская дружина». «Летья година».
Летьба – место и действие полета – воздухоплавательный парк.
Летьбище – аэродром. Летьбищенская площадь.
Летище, летовище – снасть и воздухоплавательный прибор, вообще место, связанное с полетом.
Леталище – леталище – костюм летока.
Летня – корзина для летоков.
Лётка, однолётка – дрожки, двуколка – машина воздухоплава(теля).
Лётка Блерио, пятилётка.
«Двукрылка».
«Небесные казаки» – воздушное казачье войско.
Летежная выставка.
Летистый снаряд.
Летизна – способность лететь.
Летоука – учение о полетах: леторадость. Летожалость.
Летоужас. Летий бог – Стрибог – Бог воздухоплавания.
Летучий полк – воздушная дружина.
Летомая высота – высота возможного подъема.
«Летлый завод», летлый снаряд.
Летлая река – --">Книги схожие с «Пощечина общественному вкусу» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Владимирович Маяковский - Том 3. Окна РОСТА и Главполитпросвета Жанр: Поэзия Год издания: 1957 Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах |
Владимир Владимирович Маяковский - Стихотворения (1915) Жанр: Поэзия Год издания: 1978 |
Константин Дмитриевич Бальмонт, Александр Борисович Кусиков, Антоний Витольдович Случановский - Жемчужный коврик Жанр: Поэзия Год издания: 1921 Серия: Антология поэзии |
Поэтическая антология, Александр Аркадьевич Долин - Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Коллектив авторов - Фривольная поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 2013 Серия: Антология поэзии |
Роберт Бернс, Александр Монтгомери, Роберт Фергюссон и др. - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология] Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Пространство перевода |
Феогнид, Гесиод, Гиппонакт и др. - Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Антология поэзии |
Владимир Иванович Максимцов, Бронислав Сергеевич Самойлов, Нина Александровна Ягодинцева и др. - Светунец Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Антология поэзии |