Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Париж (1924-1925)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1880, книга: Расправить крылья
автор: Марина Ружанская

"Расправить крылья" - захватывающая и вдохновляющая фэнтезийная повесть, которая погружает читателей в мир, где древние легенды оживают. Главная героиня, Аля, обыкновенная девушка с большими мечтами. Она обнаруживает в себе скрытую магию и ей предстоит пройти тернистый путь, чтобы стать настоящей хранительницей древнего пророчества. Ружанская умело создает живые и запоминающиеся персонажи. Аля - отважный и целеустремленный персонаж, который учится принимать свои силы и судьбу. Ее...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Владимир Владимирович Маяковский - Париж (1924-1925)

Париж (1924-1925)
Книга - Париж (1924-1925) .  Владимир Владимирович Маяковский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Париж (1924-1925)
Владимир Владимирович Маяковский

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Париж (1924-1925) "

Цикл стихотворений:

Еду

Город

Верлен и Сезан

Notre-Dame

Версаль

Жорес

Прощание (Кафе)

Прощанье 

                            Владимир Маяковский

                             Париж (1924-1925)

***

     Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.

     Том шестой. 1924 - первая половина 1925

     Подготовка текста и примечаний:

     И. С. Эвентов - стихотворения, тексты к рисункам, лозунга, "Летающий

     пролетарий", коллективное

     Ю. Л. Прокушев - "Владимир Ильич Ленин"

     ГИХЛ, М., 1957

     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

***

rvvg

Читаем онлайн "Париж (1924-1925) ". [Страница - 2]

                                    от второго

                                               глаза -

                        от этого города серого.

                     10 Со стен обещают:

                                         "Un verre de Koto

                        donne de l'energie" {*}.

                        {* Стакан Кото дает энергию (франц.).}

                        Вином любви

                                    каким

                                          и кто

                        мою взбудоражит жизнь?

                        Может,

                               критики

                                       знают лучше.

                     20 Может,

                               их

                                  и слушать надо.

                        Но кому я, к черту, попутчик!

                        Ни души

                                не шагает

                                          рядом.

                        Как раньше,

                                    свой

                                         раскачивай горб

                     30 впереди

                                поэтовых арб -

                        неси,

                              один,

                                    и радость,

                                               и скорбь,

                        и прочий

                                 людской скарб.

                        Мне скучно

                                   здесь

                     40                  одному

                                                впереди, -

                        поэту

                              не надо многого, -

                        пусть

                              только

                                     время

                                           скорей родит

                        такого, как я,

                                       быстроногого.

                     50 Мы рядом

                                 пойдем

                                        дорожной пыльцой.

                        Одно

                             желанье

                                     пучит:

                        мне скучно -

                                     желаю

                                           видеть в лицо,

                        кому это

                     60          я

                                   попутчик?!

                        "Je suis un chameau" {*},

                        {* Я верблюд (франц.).}

                                              в плакате стоят

                        литеры,

                                каждая - фут.

                        Совершенно верно:

                                          "je suis", -

                                                        это

                                                             "я",

                     70 a "chameau" -

                                       это

                                           "я верблюд".

                        Лиловая туча,

                                      скорей нагнись,

                        меня

                             и Париж полей,

                        чтоб только

                                    скорей

                                           зацвели огни

                     80 длиной

                               Елисейских полей.

                        Во всё огонь -

                                       и небу в темь

                        и в чернь промокшей пыли.

                        В огне

                               жуками

                                      всех систем

                        жужжат

                               автомобили.

                     90 Горит вода,

                                    земля горит,

                        горит

                              асфальт

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.