Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада

От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада

От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада
Книга - От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада.  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада"

Книга состоит из переводов и исследований церковно-поэтических произведений Средневековья. Она включает в себя как тексты Востока (творения Ефрема Сирина, Романа Сладкопевца, Иоанна Дамаскина, анонимные гимны из Иадгари и т. д.), так и произведения Запада (гимны Пруденция, фрагменты из Гелианда и саксонского Бытия). Переводы делались с греческого византийского, латинского, сирийского языков в метрике, приближенной к оригиналу. Тексты снабжены комментариями. Во вступительных статьях даются сведения об авторстве, времени и месте их создания, раскрывается богословское и литературное значение данных памятников.

Читаем онлайн "От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада". [Страница - 4]

Тела Христова, распятого на Голгофе, и Евхаристии, чуждая какому-либо аллегоризму и символизму.
Сам акцент на страданиях в контексте Евхаристии не случаен: христиане доникейской эпохи были ежедневно готовы к страданиям и мученической смерти. Из целого ряда
памятников, в частности молитвы святителя Поликарпа Смирнского1 мы видим неразрывную связь Евхаристии
и мученичества. И в то же время мы видим в этом гимне
удивительную веру и надежду и просветленную радость,
устремленность к Воскресению и Второму Пришествию.
1

См.: диакон Владимир Василик. Мученичество и молитва. http://
www.pravoslavie.ru/49711.html.

Доникейское наследие

15

Перевод сделан с древнегреческого языка по изданию:
Τρεμπέλας Π.Ν. Ἐκλογή Ἑλληνικῆς Ὀρθοδόξου Ὑμνογραφίας.
Αθῆναι, 2007. Σ. 138.

ЕВХАРИСТИЧЕСКИЙ ГИМН
Тело Твое святое,
ради нас распятое,
мы вкусили.
Кровь твою драгоценную,
за нас излиянную,
мы испили2.
Буди же нам
Тело в спасенье,
и Кровь в оставленье
наших грехов.
Вместо же желчи,
что Ты испил за нас,
да от нас отнимется
желчь диавола.
Вместо же уксуса,
что Ты за нас испил3,
да укрепится
немощь наша.
Вместо же плюновения,
что Ты приял за нас4,
да восприимем росу
полную Твоея благости5.

2
3
4
5

Мф. 26, 26–28.
Мф. 27, 34. Ср. И дали желчь, и уксусом напоили меня (Пс. 68).
Мф. 27, 30.
Дан. 3, 48–49.

Поэзия Востока

16

Ибо тростию, что Тебя
били ради нас6,
победу мы восприяли
совершенную.
И вместо терновного
венца этого7
венец нам даруй
неувядаемый
Вместо же плащаницы,
которой Ты обвился8,
нас в непобедимую
Твою облеки силу.
Вместо же гроба
нового9 и гробницы
обновление
души восприимем
и тела.
Ибо ты воскресл
И нас оживил.
Ожив, будем жить,
и на Суде праведном
пред Тобой восстанем.
Иисус, удостоивший
нас благодаренья,
Тела Святого
и Крови Честныя
приобщи нас.
Се мы дерзаем
все приступити
6
7
8
9

Мф. 27, 30.
Мф. 27, 29.
Мф. 27, 59.
Мф. 27, 60.

Доникейское наследие

17

к Твоему благодаренью
и Твое призывати
всесвятое Имя.
Приобщи же нас.

ГИМН ТРОИЦЕ КАК ВОЗМОЖНЫЙ ОДНОПЕСНЕЦ
Рассмотрим жанровую природу практически единственного нотированного раннехристианского гимна, дошедшего
до нас, – Оксиринхского папируса 1786, судя по палеографическим данным, датирующегося III веком.
Ниже дается его текст c переводом10
I.
[Πρ]υταν ἠὼς σιγάτω, μὴδ᾿
ἄστρα φαεσφόρα
[ἀπο]λει[πόντω]ν ποταμῶν
ῥοθίων παγαί,

Пускай заря умолкнет
и звезды светоносны,
пускай иссякнут
источники шумных рек.

II.
Ὑμνούντων δ᾿ ἡμῶν
[Π]ατέρα χ᾿ Ὑιὸν
χ᾿ ἅγιον Πνεῦμα

Когда мы поем
Отца и Сына,
и Духа Святаго.

III.
Πᾶσαι δυνάμεις
ἐπιφωνούντων ἀμήν, ἀμήν

10

Силы все вместе
да восклицают:
Аминь, аминь.

Cм.: Lodi E. Enchiridion fontium liturgicorum. Roma, 1979. P. 173, а
также Werner E. Ν.Υ.The Sacred Bridge, 1959. P. 150. Перевод, приближенный к размеру оригинала, разбивка на cтрофы и некоторые
конъектуры – авторские.

Поэзия Востока

18
IV.
Κράτος, αἶνος
[καὶ δόξα Θεῷ]
δ[ωτ]ῆ[ρι] μόνῳ
πάντων ἀγαθῶν.
ἀμήν, ἀμήν.

Сила, хвала
и слава Богу,
Подателю единому
всех благих.
Аминь, аминь.

Впервые он был опубликован Гренфелом и Хантом в
192211 и с того времени стал объектом пристального изучения ряда ученых – Уэсли, Аберта, Штаблейна, Зелигера, Квастена, Скиро, Ханника, Триппа и др12. Большинство исследователей интересовал прежде всего музыкальный текст и,
в частности, вопрос о соотношении в нем семитских и греческих элементов13. Собственно музыковедческий анализ выходит за рамки нашей компетенции и задач данной работы,
поэтому мы, используя труды профессиональных музыковедов, отметим лишь несколько необходимых моментов.
1. Музыкальный текст делится на определенные отрезки, которые можно характеризовать как определенные мелодические формулы, или т. н. попевки. Некоторые мелодические формулы обладают определенным сходством. Таким
образом, предвосхищается «принцип формул», один из базовых принципов византийской, а также древнерусской музыкальной культуры.
2. Сильные места (тонические ударения) словесного текста совпадают с мелодическими формулами. Как правило, без11

12

13

Grenfell B.P., Hunt A.S. The Oxyrhynchus Papyri. Part XV. London, 1922.
Nr. 1786.
Полную библиографию вопроса cм. в статье Дэвида Триппа:
Tripp D. Die älteste christliche Hymne mit Noten – als Thema eines
Seminarvorhabens in Liturgiewissenschaft // Kleine --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «От Евфрата до берегов Ла-Манша. Церковь и Лира. Церковная поэзия Востока и Запада» по жанру, серии, автору или названию:

Памятка. Ольга Фокина
- Памятка

Жанр: Поэзия

Год издания: 1983