Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Рейнеке-лис. Поэма XV века


«Каневская битва 16 июля 1662 года» - это научно-популярная книга, посвященная одному из ключевых событий Русско-польской войны 1654-1667 годов. Автор, Игорь Бабулин, является признанным историком, специализирующимся на военной истории России. Книга состоит из 12 глав, которые подробно рассматривают различные аспекты битвы при Каневе. В ней приводятся подробные описания сил, задействованных в конфликте, а также стратегий и тактики, использованных обеими сторонами. Бабулин также анализирует...

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Рейнеке-лис. Поэма XV века

Рейнеке-лис. Поэма XV века
Книга - Рейнеке-лис. Поэма XV века.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рейнеке-лис. Поэма XV века
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рейнеке-лис. Поэма XV века"

«Рейнеке-лис» — знаменитая немецкая повма X V века, принадлежащая перу неизвестного автора. До сих пор она была известна советскому читателю лишь в великолепной обработке великого Гете. Переводчик Лев Гинзбург впервые пытается воссоздать на русском языке вто произведение в его первозданном виде, передавая несколько неуклюжий, но живой и бойкий народный стих, пестроту, яркость, озорной дух оригинала X V века.

Читаем онлайн "Рейнеке-лис. Поэма XV века". [Страница - 2]

от мировых событий, ни
уйти от исходного материала поэмы Гете, конечно, не
смог. Настроения X V — X V I веков переплелись с
идеями девяносто третьего года. Извлеченный как бы
из небытия, из прозаического пересказа Готшеда
(1 7 3 2 ), «Рейнеке» вновь полыхнул своим огненно-ры­
жим хвостом, побуждая к смелым мыслям о том, как
устроен мир.

Предлагаемый читателю перевод сделан по книге
Карла Зимрока, искусного мастера поэтической рестав­
рации, который в 1845 году бережно восстановил на
современном верхненемецком языке поэму X V века,
написанную в подлиннике на нижненемецком.
Сопоставление исконного текста и перевода убеж­
дало в надежности избранного мною источника.
В балаганном многословии и балагурстве, в нед­
рах раешного стиха таился смысл бессмертной поэмы.
Воскресали бесчисленные эпизоды, отмеченные остро­
умием и неистощимой выдумкой. В повествование
вступал пестрый мир бродячих сюжетов, басен, сказок,

7

входили персонажи масленичных и ярмарочных пред­
ставлений — все эти средневековые доктора, пускаю­
щие кровь и ставящие клистиры, шельмы-судейские,
простодушные мужики, плотоядные священнослужите­
ли... Грызлись между собой звери, вставляя в непри­
стойную порой брань ученые латинские изречения. На
протяжении четырех книг поэмы разворачивалось ве­
ликое действо: жизнь.
Как было «уловить» эту жизнь, этот мир в пере­
воде? Был ли смысл переводить текст поэмы слово
в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился
держаться возможно ближе к подлиннику и все же
в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно
шел на стихотворный пересказ, перепев ради того,
чтобы точнее и достовернее передать атмосферу ори­
гинала, его звучание, его дух. В переводе старинной
фольклорной поэзии приходится порой «раздвигать»
текст (или, напротив, «сжимать» его), как бы «рету­
шировать» стершиеся места, усиливать голоса, отзву­
чавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлин­
ник давал достаточно оснований и для озорных сло­
весных ходов, и для резких психологических характе­
ристик, и для стилистического разнообразия.
За строками поэмы смутно виднелся безымянный
автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в
прямом общении с читателем в ходе повествования,
и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, поме­
щенных в скобки. Работая над переводом, надо было
постараться услышать его голос, понять его характер,
сойтись с ним как можно ближе.
С такими внутренними установками я и приступил
к своему труду с тем, чтобы древний «Рейнеке» при­
шел к русскому читателю как созданное самим наро­
дом живое произведение, вдохновившее великого Гете.
Лев Гинзбург

ГЛАВА
П Е РВ А Я
О том, как Нобель —
король всех зверей —
решил
созвать
свой
двор и велел скликать
своих подданных
Т о было в Троицу весной,
Все засветилось новизной,
Леса и долы зазеленели,
Птицы запели, ручьи зазвенели.
Приправлен запахом растений
Был пленительный воздух весенний
Погода дивною была:
День лучезарен, даль светла.
Н о б е л ь — могучий король зверей
Велит свой двор созывать скорей.
По всей земле рассылает гонцов,
Скликает вассалов со всех концов.
Много прибыло народа —
Особы княжеского рода,
Которые известны нам
По славньде, доблестным именам:

Л ю т к е — журавль, М а р к в а р т — сойка.
Кричат, воркуют, щебечут бойко.
Все так ярко, торжественно, пышно,
Много радостных возгласов слышно.
Нобель-король при своих вассалах
Равно приветил больших и малых.
Даже самые мелкие звери
С почетом входили в дворцовые двери.
И только не было здесь его —
Р е й н е к е -лиса одного!
Да и как бы он смел заявиться сюда,
Столько всем причинив вреда?!
Нечистая совесть света страшится.
Вот Рейнеке-лис и не мог решиться
Прийти на это высокое сборище,
Где о нем говорили, как о позорище.
Лишь собрались — загудели о Рейнеке,
Как о воре, грабителе и мошеннике.
И только барсук не бранил еще оного
Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.

ГЛАВА
ВТОРАЯ
О том, как Рейнекелис был обвинен вол­
ком Изегримом и мно­
гими другими зверьми
и как они пожалова­
лись на него королю

Первым слово взял волк И з е г р и м.
Друзья и сородичи шли за ним.
Представши пред королевским троном,
Изегрим вымолвил со стоном:

12

«Ваше величество! Наши бедствия
Находятся --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.