Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1395, книга: Черный апостол
автор: Андрей Андреевич Красников

В книге "Черный апостол" Андрея Красникова читатели погружаются в мир беспощадной боевой фантастики. История следует за Ливием, бывшим капитаном космической разведки, который был выставлен из элитного подразделения после неудачного задания. Оказавшись без гроша в кармане и с разбитым сердцем, Ливий вынужден присоединиться к команде наемников под названием "Псы войны". Когда они принимают рискованный заказ на защиту научной экспедиции на отдаленной планете, их миссия быстро...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Шарль Бодлер , Важа Пшавела , Иоганн Вольфганг Гете , Федерико Гарсиа Лорка , Райнер Мария Рильке , Уильям Шекспир , Ицхок-Лейбуш Перец , Иван Яковлевич Франко , Елисавета Багряна , Людмил Стоянов , Народное творчество , Никола Ланков , Юлиан Пшибось , Люциан Шенвальд , Адам Важик , Ондра Лысогорский , Герш Вебер , Ф Корн - Переводы

Переводы
Книга - Переводы.  Шарль Бодлер , Важа Пшавела , Иоганн Вольфганг Гете , Федерико Гарсиа Лорка , Райнер Мария Рильке , Уильям Шекспир , Ицхок-Лейбуш Перец , Иван Яковлевич Франко , Елисавета Багряна , Людмил Стоянов , Народное творчество , Никола Ланков , Юлиан Пшибось , Люциан Шенвальд , Адам Важик , Ондра Лысогорский , Герш Вебер , Ф Корн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы
Шарль Бодлер , Важа Пшавела , Иоганн Вольфганг Гете , Федерико Гарсиа Лорка , Райнер Мария Рильке , Уильям Шекспир , Ицхок-Лейбуш Перец , Иван Яковлевич Франко , Елисавета Багряна , Людмил Стоянов , Народное творчество , Никола Ланков , Юлиан Пшибось , Люциан Шенвальд , Адам Важик , Ондра Лысогорский , Герш Вебер , Ф Корн

Жанр:

Поэзия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра) #2, Антология поэзии #1997

Издательство:

Терра, Книжная Лавка – РТР

Год издания:

ISBN:

5-300-01323-4, 5-300-01284-X

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы"

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. Во сборник вошли переводы поэтических произведений.

Читаем онлайн "Переводы". [Страница - 22]

повороте

Нас вывалит из саней?

– Скорей!


– Уже городские башни

Пропали. Тебе не страшно,

Что сгинул родимый дом?

– Вдвоем?


Конь шалый, ямщик неловкий.

Легко потерять головку

От эдакой быстроты!

– Есть – ты!


– Конь – сокол ширококрылый!

Все веки запорошило —

Где Запад и где Восток?

– Восторг!


– Откуда в степи пригорок?

А ну, как с горы да в прорубь —

Что скажешь в последний миг?

– Шутник!


– А вдруг на Москву – дорога?

В тот город, где счастья – много,

Где каждый растет большим?

– Спешим!


– Все стихло. Мороз не колет...

Умаялся колоколец.

Нас двое не спит в ночи...

– Молчи!

ГЕРШ ВЕБЕР

ДАНТЕ

Ты говоришь о Данта роке злобном

И о Мицкевича любившей мгле.

Как можешь говорить ты о подобном

Мне – горестнейшему на всей земле!


Ужели правды не подозреваешь

И так беды моей не видишь ты,

Что розы там с улыбкой собираешь,

Где кровь моя обрызгала шипы.

ТРОПЫ БЫТИЯ

На трудных тропах бытия

Мой спутник – молодость моя.


Бегут как дети по бокам

Ум с глупостью, в середке – сам.


А впереди – крылатый взмах:

Любовь на золотых крылах.


А этот шелест за спиной —

То поступь Вечности за мной.

Ф. КОРН

«О, кто бы нас направил…»

О, кто бы нас направил,

О, кто бы нам ответил?

Где край, который примет

Нас с нерожденным третьим?


Бредем и не находим

Для будущего яслей.

Где хлев, который впустит

Тебя со мной, меня с ним...


Уже девятый месяц

Груз у меня под сердцем,

Он скоро обернется

Ртом – ужасом разверстым.


Идем – который месяц —

Куда – не знаем сами.

Деревья по дорогам

Нам чудятся крестами.


Увы, одни деревья

Протягивают руки

Младенческому крику

И материнской муке.


Хоть листьями оденьте!

Хоть веточкой укройте!

Хоть щепочку на люльку!

Хоть досточку на койку!


Кто молится младенцу?

Кто матерь величает?

Мир моего младенца

Предательством встречает.


Любой ему Иуда

И крест ему сосновый

На каждом перекрестке

Заране уготован.


Все, все ему готово:

Путь, крест, венец, гробница

Под стражею – да негде

Ему на свет родиться.


О, счастлива Мария,

В сенном благоуханье

Подставившая Сына

Воловьему дыханью!


Бреду тяжелым шагом,

Раздавленная ношей,

Которую надежду

Стирая под подошвой?


Кто мающихся примет,

Двух, с третьим нежеланным?

На всей земле им нету

Земли обетованной.


Бдят воины с мечами

На всех путях и тропах —

– Кто вы? Куда – откуда?

Ложь! Подавайте пропуск!


Жгут очи, роют руки.

Рты ненавистью дышат.

– Вот истина! – Не видят.

– О, смилуйтесь! – Не слышат.


Все: обувь, косы, уши, мысли

С находчивостью злой

Обыскано. Но мало

Им, подавай утробу.


А ну, как это чрево,

По тропам каменистым

Влачимое, мессией

Взорвете – коммунистом?


Где край, который примет,

Очаг, который встретит,

Вертеп, который впустит

Нас – с нерожденным третьим?

СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ

ВОЛК И КОЗА

Отощав в густых лесах,

Вышел волк на снежный шлях,

И зубами волк —

Щелк!


Ишь, сугробы намело!

За сугробами – село.

С голоду и волк – лев.

Хлев.


По всем правилам подкоп.

Вмиг лазеечку прогреб,

К белым козам старый бес

Влез.


Так и светятся сквозь темь!

Было восемь – станет семь.

Волчий голод – козий гроб:

Сгреб.


Мчится, мчится через шлях

Серый с белою в зубах,

Предвкушает, седоус,

Вкус.


– Молода еще, Герр Вольф!

(Из-под морды – козья молвь.)

Одни косточки, небось!

Брось!


– Я до всяческой охоч!

– Я одна у мамы – дочь!

Почему из всех – меня?

Мя-я-я...


– Было время разбирать,

Кто там дочь, а кто там мать!

Завтра матушку сожру.

Р-р-р-у!


– Злоумышленник! Бандит!

Где же совесть? Где же стыд?

Опозорю! В суд подам!

– Ам!

МОЯ ПЕСНЯ И Я

Еще я молод! Молод! Но меня:

Моей щеки румяной, крови алой —

Моложе – песня красная моя!

И эта песня от меня сбежала


На жизни зов, на времени призыв.

О как я мог – от мысли холодею! —

Без песни – мог? Ведь только ею жив!

И как я мог не побежать за нею!


О как я мог среди кровавых сеч

За справедливость и людское право,

Как инвалид, свои шаги беречь

И на подмостках красоваться павой?


О песнь моя, зовущая на бой!

Багряная, как зарево пожарищ!

На каждой демонстрации с тобой

Шагаю – как с товарищем товарищ.


Да, ты нужна, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Переводы» по жанру, серии, автору или названию:

Цветы зла. Шарль Бодлер
- Цветы зла

Жанр: Поэзия

Год издания: 1970

Серия: Литературные памятники

Стихотворения и поэмы. Шарль Бодлер
- Стихотворения и поэмы

Жанр: Поэзия

Год издания: 1982

Серия: Библиотека поэта. Большая серия

Пьеса о Мэри. Марина Ивановна Цветаева
- Пьеса о Мэри

Жанр: Поэзия

Год издания: 1997

Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)

Другие книги из серии «Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)»:

Певица. Марина Ивановна Цветаева
- Певица

Жанр: Поэзия

Год издания: 1997

Серия: Поэмы

Царь-девица. Марина Ивановна Цветаева
- Царь-девица

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1997

Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)

Метель. Марина Ивановна Цветаева
- Метель

Жанр: Драматургия

Год издания: 1997

Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)

Ариадна. Марина Ивановна Цветаева
- Ариадна

Жанр: Драматургия

Год издания: 1997

Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)