Шарль Бодлер , Важа Пшавела , Иоганн Вольфганг Гете , Федерико Гарсиа Лорка , Райнер Мария Рильке , Уильям Шекспир , Ицхок-Лейбуш Перец , Иван Яковлевич Франко , Елисавета Багряна , Людмил Стоянов , Народное творчество , Никола Ланков , Юлиан Пшибось , Люциан Шенвальд , Адам Важик , Ондра Лысогорский , Герш Вебер , Ф Корн - Переводы
Название: | Переводы | |
Автор: | Шарль Бодлер , Важа Пшавела , Иоганн Вольфганг Гете , Федерико Гарсиа Лорка , Райнер Мария Рильке , Уильям Шекспир , Ицхок-Лейбуш Перец , Иван Яковлевич Франко , Елисавета Багряна , Людмил Стоянов , Народное творчество , Никола Ланков , Юлиан Пшибось , Люциан Шенвальд , Адам Важик , Ондра Лысогорский , Герш Вебер , Ф Корн | |
Жанр: | Поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра) #2, Антология поэзии #1997 | |
Издательство: | Терра, Книжная Лавка – РТР | |
Год издания: | 1997 | |
ISBN: | 5-300-01323-4, 5-300-01284-X | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводы"
Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. Во сборник вошли переводы поэтических произведений.
Читаем онлайн "Переводы". [Страница - 24]
Мирно опочил Христос.
Но недолго почивал он,
Пустовал сосновый шест, —
Чьи-то руки Иисуса
Снова подняли на крест.
Но, как видно, не сыскали
Для Распятого гвоздей:
Ко кресту жгутом соломы
Был привязан Назарей.
Так ханжи и суеверы,
Видя с ужасом в глазах,
Как с гнилого древа смерти —
С алтарей, несущих страх,
Из церковных песнопений,
Из обмана, крови, слез, —
Словом, как с креста былого
Сходит на землю Христос.
И как, ставши человеком,
Человечностью своей
В царство света и свободы
Увлекает нас, людей, —
Все стараются над миром
Вознести опять Христа,
И хоть лжи соломой – снова
Пригвождают у креста.
ПИСЬМО ЛЮБВИ
Настанет день, давно-давно желанный:Я вырвусь, чтобы встретиться с тобой,
Порву оковы фальши и обмана,
Наложенные низостью людской,
Порву все путы – будь они канаты!
Постыдного смиренья сброшу крест!
И докажу, что наше чувство – злато,
Которого и ржавчина не съест.
Настанет день, когда, смеясь и плача,
В твои объятья снова кинусь я,
И подтвердит мне поцелуй горячий,
Что ты – моя! что ты навек моя!
Моя – навек! Все исхищренья ада
Церковного нас не разделят вновь!
Где ваши узы, люди, где преграды?
Земных преград не ведает любовь!
Все путы, все тенёта, все оковы, —
Настанет миг, – любимая, порвем!
Отраву злого взгляда, злого слова
Из сердца выльем, и навек сотрем
Малейший след убийственных обид,
Которые, как черви, нас точили.
Пусть даже мысль о них не омрачит
Счастливцев – тенью вороновых крылий!
Настанет день, когда, подобно нам,
Сквозь вековечный мрак пробившись, люди
Пробудятся и, ветхий сбросив хлам,
Теснивший их, освобожденной грудью
Прижмутся к другу – друг и к брату – брат,
И расцелуются с любовью братской,
И станет страшной сказкой для ребят
Наш ветхий мир насилия и рабства.
«Отступились сердца от меня…»
Отступились сердца от меня!Отвернулись друзья и родня!
Опустела живому земля...
Иль боятся те люди меня?
Лучше в дебрях бродить без тропы,
Чем отверженцем в сонме людей.
Почему среди этой толпы
Я один заклеймен, как злодей?
Одиноко брожу по земле,
Никому не желанен, не мил...
В целом мире не встретился мне,
Кто бы горе мое разделил.
Если б в слезы кровавые вновь
Мог я все свое горе излить,
Я бы выплакал всю свою кровь,
Чтоб с людьми ничего не делить.
«Не разлучай меня с горючей болью…»
Не разлучай меня с горючей болью,Не покидай меня, о дума-мука
Над братским горем, над людским бездольем!
Рви сердце мне, о призрак бледнорукий!
Не дай заснуть в убийственном бесстрастьи —
Не отпускай меня, змея-гадюка!
Еще туман моих очей не застит —
Не дай забыться хоть на миг единый
Мечтой о собственном, презренном счастьи,
Пока вокруг рабы сгибают спины
И валятся, как стебли под косою,
И с колыбели вплоть до домовины
Живут с бедою, точно брат с сестрою.
Покамест жизнь победной колесницей
Проносится, смеясь над нищетою,
Покамест золотая небылица
Для миллионов – топленая хата,
Покамест слезы бороздят нам лица,
Покамест тружеников казематы
Глотают, и отчаявшимся стадом
Мрут с голоду бездомные ребята,
Покамест небо оскорбляет смрадом
Вместилища разврата и обмана,
Покамест идолы с бесстрастным взглядом
Тлетворным ядом отравляют раны
Народные, и на костях народных
Победу торжествуют Тамерланы, —
Не отпускай меня, о ртах голодных
Глухая дума! Лютыми клещами
Сжимай мне сердце, коли лечь на отдых
Задумаю! И днями и ночами
Тверди над ухом: “Ты им брат! Люби их!
Трудись для них словами и руками
Без сладких грез, без дум себялюбивых!”
--">
Книги схожие с «Переводы» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Суслович - Просыпается слово: Cтихотворения, переводы Жанр: Поэзия Год издания: 2006 |
Шарль Бодлер - Парижский сплин. Стихотворения в прозе Жанр: Классическая проза Год издания: 2003 |
Марина Ивановна Цветаева - Поэма конца Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Другие книги из серии «Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)»:
Марина Ивановна Цветаева - Попытка комнаты Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Марина Ивановна Цветаева - Новогоднее Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Марина Ивановна Цветаева - Певица Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Марина Ивановна Цветаева - Федра Жанр: Драматургия Год издания: 1997 Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра) |