Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 965, книга: Путь
автор: Анастасия Пименова

Книга «Путь» Анастасии Пименовой — это увлекательная любовная фантастика, которая перенесет вас в мир магии, приключений и самопознания. Главная героиня, Эллина, обладает скрытыми магическими способностями. Однажды ее похищают и доставляют в Академию магии, где она встречает загадочного и привлекательного юношу по имени Алан. Вместе они отправляются в опасное путешествие, чтобы раскрыть тайны ее происхождения и научиться управлять своей силой. На их пути встречаются как верные друзья, так и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Книга - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера).  Поль Элюар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Поль Элюар

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.


Читаем онлайн "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)". Главная страница.

Поль Элюар
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

ПЕРВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1913-1918)

Вполголоса
Как потеплело к вечеру сегодня!

И как сверкают звезды!

Прозрачно будет небо поутру

Над авеню Версаль.

Прозрачно будет…

А песня в небе тает, точно шар.

Когда прозрачно небо, хорошо

Так рано выйти из дому и знать,

Что будет полдень и конец настанет

Работе долгой…

А песня в небе тает, точно шар.

Когда я долгой улицей иду,

Мне кажется – я за городом где-то.

Как эти виллы, право, хороши!

Ей-богу, я любуюсь от души!

А песня умерла, пропала песня.

1914

"Малышка-девчушка…"
Малышка-девчушка впервые в Париже.

А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.

Малышка-девчушка идет через площадь.

А грохот прибоем булыжники лижет.

Малышка-девчушка бульваром идет

Мимо надутых лощеных господ,

И стук ее сердца не слышен Парижу.

1915

Мои последние стихи
Написал я унылые дали,

а люди устали, устали

за радостью гнаться в печали.

Написал я унылые дали,

где люди дворцы воздвигали.

Написал я бесцветное небо,

и море с его кораблями,

и снег, и ветер, и ливень.

Написал я бесцветное небо,

где люди дворцы воздвигали.

Потерял я долгие годы

работы своей и покоя.

Никого не смутил я. Счастливцы,

ни о чем не просите – пойду я

в двери огня стучаться.

ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)

"Ну что ж, старина…"
Ну что ж, старина, ложиться пора.

Поспим до утра. Распустим ремни.

Наше дело такое.

Хоть жалко ребят,

Что ночь напролет с винтовкой стоят, –

Так ведь днем отоспались они!

До утра, старина, по дороге ночной

Никто не пройдет, и шиповник утонет

В темноте, и к окопам протянет ладони,

Окропленные желтой луной,

И шипами солдата не тронет.

Ну что ж, старина, ложиться пора.

Вино надоело, обрыдла игра.

Скинем винтовки, ремни расстегнем

Да развернем-ка с тобой до утра

Одеяла, набитые злющим зверьем.

"В касках солдаты…"
В касках солдаты, в цветах, разрушители

и запевалы.

Безостановочно, медленно

Пушки, повозки идут, по колеса в хлебах.

Спокойны привалы.

Вечер, багровое солнце заходит,

Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча.

Верный
Из этой деревни тихой

Идет, трудна и крута,

Дорога к слезам и крови.

Наша душа чиста.

Ночи теплы и спокойны,

А мы для любимых храним

Самую ценную верность на свете –

Надежду остаться живым.

"Наутро, на рассвете…"
Наутро, на рассвете, снова в путь –

Таков удел солдата.

Довольные, что среди ветра и дождя

Нашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить,

Мои горластые товарищи трясут шинели

И, словно предвкушая счастье,

Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи.

И в страхе вздрагивает холод этой ночи.

"Тревожит меня опустевшее небо…"
Тревожит меня опустевшее небо

И ливень – он до костей нас промочит.

Я шагаю и знаю: огромное счастье

Охватило бы нас, если б мы захотели.

Долг и тревога рвут

Жизнь мою пополам

(Поверьте, мне нелегко

В этом признаться вам.)

Ноздри щекочет листвы аромат.

В небе безоблачном ласточки вьются.

Наши мечты вдогонку летят…

Я о тихой надежде мечтаю.

СМЕХ ДРУГОГО

Сумерки

Что вовсе не ночь, а луна. Небо ласковое, точно кружка с парным молоком, и ты, старина, улыбаешься, будто влюбленный.

И ты мне о них говоришь. Они украшают твой дух, украшают твой дом, нашу жизнь украшают.

А, пожалуй, их много, дружище, слишком уж много обездоленных этих: мать, и отец, и жена, и детишки.

Но ты мечтаешь спокойно, а я что-то умничать стал.

СТИХИ ДЛЯ МИРНОГО ВРЕМЕНИ (I – XI) (1918)

Мир ослепленный, мир оглушенный

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» по жанру, серии, автору или названию:

Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815 -1873. Федор Иванович Тютчев
- Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815 -1873

Жанр: Поэзия

Год издания: 1966

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Парижские письма. Павел Васильевич Анненков
- Парижские письма

Жанр: Публицистика

Год издания: 1983

Серия: Литературные памятники