Библиотека knigago >> Проза >> Зарубежная современная проза >> Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12

Жаклин Монсиньи , Зофья Коссак , Эскотт Линн , Роберт Лоу , Мартин Линдау , Чарльз Кингсли , Донна Вулфолк Кросс , Милош Вацлав Кратохвил , Снорри Кристьянссон , М. Кроун - Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12

Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12
Книга - Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12.  Жаклин Монсиньи , Зофья Коссак , Эскотт Линн , Роберт Лоу , Мартин Линдау , Чарльз Кингсли , Донна Вулфолк Кросс , Милош Вацлав Кратохвил , Снорри Кристьянссон , М. Кроун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12
Жаклин Монсиньи , Зофья Коссак , Эскотт Линн , Роберт Лоу , Мартин Линдау , Чарльз Кингсли , Донна Вулфолк Кросс , Милош Вацлав Кратохвил , Снорри Кристьянссон , М. Кроун

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #6

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12"

Очередной 6-й томик "Антология исторического романа", представляет один цикл и отдельные романы зарубежных авторов, рисующие события средних веков. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЗЕФИРИНА:
1. Жаклин Монсиньи: Божественная Зефирина (Перевод: Елена Мурашкинцева)
2. Жаклин Монсиньи: Княгиня Ренессанса (Перевод: С. Чалтыкьян)
3. Жаклин Монсиньи: Кровавая Роза (Перевод: Елена Мурашкинцева)

ОТДЕЛЬНЫЕ РОМАНЫ:
1. Чарльз Кингсли: Искатель приключений Эмиас Лэй (Перевод: Михаил Левидов)
2. Зофья Коссак: Король-крестоносец (Перевод: Сергей Скорвид, Н. Смирнова)
3. Милош Вацлав Кратохвил: Магистр Ян (Перевод: Георгий Шубин)
4. Снорри Кристьянссон: Род (Перевод: Роман Демидов)
5. Донна Вулфолк Кросс: Иоанна - женщина на папском престоле (Перевод: Юлия Рыбакова)
6. М. Кроун: Казнь королевы Анны (Перевод: Михаил Воронов)
7. Мартин Линдау: Яд Борджиа
8. Эскотт Линн: Робин Гуд (Перевод: А. Кривцова)
9. Роберт Лоу: Лев пробуждается (Перевод: Александр Филонов)

                                                                           

Читаем онлайн "Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 3]

состояния, не было родных, кроме сводной сестры Генриетты, незаконнорожденной дочери ее покойного отца, графа де Сен-Савена. Роже де Багатель туманно припоминал, что видел во время чудесной помолвки с Коризандой высокую черноволосую девушку со строгим лицом под капором, но больше он ее не встречал. Эта набожная девица думала только о молитвах и о спасении души. В то время, когда состоялась свадьба ее сестры, она добровольно заточила себя в монастырь Сен-Савен, став в нем настоятельницей. Этот монастырь был великодушным даром Коризанды.

Накануне похорон посланец маркиза отправился верхом в монастырь, чтобы предупредить затворницу о постигшем ее горе. Рано утром он вернулся со странным известием: аббатиса Генриетта де Сан-Савен исчезла 29 марта. Сестры-монахини полагали, что она утонула в реке во время паводка.

В парке замка Сен-Савен был воздвигнут надгробный памятник в виде ангела из белого мрамора, и Роже решил впредь навсегда покинуть эти проклятые места.

Молодой маркиз обосновался в маленьком поместье Багатель, в окрестностях Амбуаза. Удалившись от ставшего для него зловещим королевского двора в Блуа, он сблизился с наследником престола Франциском Ангулемским, герцогом Валуа. Время не смягчило горечь утраты. Он не желал видеть ребенка, который, по его разумению, стоил жизни его дорогой супруге. Одна лишь славная Пелажи с неустанной преданностью заботилась о маленькой девочке. Зефирине было два года, когда она случайно познакомилась со своим отцом. Обладая уже тогда большим чувством независимости, Зефирина ускользнула из-под бдительной охраны своей кормилицы. Маленькими семенящими шажками, путаясь в длинном платье из льняной египетской ткани с вышивкой в виде кистей розовой сирени, она шла по опушке леса в сопровождении своего друга – большого пса Балтазара. Внезапно звук хлопающих крыльев заставил ее поднять глаза к вершинам столетних вязов. Какая-то мощная хищная птица с гигантским по сравнению с ростом ребенка размахом крыльев парила прямо у нее над головой. Хищная птица, казалось, колебалась; затем она, ловкая и быстрая как молния, спикировала прямо к Зефирине, в то время как трусливый Балтазар, испугавшись страшного противника, поджал хвост и спрятался в кустах боярышника.

Оставшись в одиночестве перед соколом с жестокими глазами, который только что сел у ее ног на каменистой дороге, Зефирина, не сознавая опасности, лепетала:

– Холосенькая птицка…

Она гладила своей тоненькой ручонкой голову хищника, очень удивленного тем, что не внушает страха.

Лошади, пущенные галопом, быстро мчались по сырой земле и подлеску. Должно быть, охота была очень оживленной – два всадника, выскочившие из леса, разом спрыгнули со своих покрытых пеной лошадей.

Раздался свист, следом за ним – резкий приказ:

– Сюда, Коннетабль!

Один из охотников протягивал свою кожаную рукавицу, утыканную острыми шипами. Сокол, покорный и, возможно, разочарованный, взмахнул крыльями, чтобы вернуться на руку своего хозяина. Последний тотчас же набросил черный колпачок на голову хищной птицы. Приняв эту меру предосторожности, он наклонился с высоты своего роста к Зефирине.

– Уф, с ней все в порядке… Ты знаешь, кто этот ребенок, Багатель? – спросил молодой человек, обернувшись к своему спутнику.

– Хм… Я думаю, что это моя дочь, монсеньор, – ответил Роже с очень смущенным видом.

– Ты думаешь… Какой странный отец… Ты не очень испугалась, малышка?

Прижавшись к мускулистой ноге дофина, ставшего на колени перед малюткой, Зефирина мурлыкала, как заблудившийся котенок. Она с интересом рассматривала безбородое и безусое лицо Франциска де Валуа, затем легонько провела пальчиком по его длинному орлиному носу, заявив с очень довольным видом:

– Ты красивый… Дофин звонко рассмеялся:

– Клянусь красной чумой, эта малышка уже умеет разговаривать с мужчинами.

Не только юный принц был очарован. Умиленный, покоренный и внезапно пришедший в восхищение маркиз лишь сейчас заметил, что со своими большими изумрудными глазами и рыжими кудрями девочка была живым портретом прекрасной Коризанды. Но в отличие от нежной матери и несмотря на доброе маленькое сердечко, Зефирина обладала диковатым и вспыльчивым характером, которым она, видимо, была обязана далекой молдавской прародительнице, чью героическую историю любил рассказывать Роже: эта юная амазонка, оставшись одна в своем --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.