Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Театр Клары Гасуль

Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль

Театр Клары Гасуль
Книга - Театр Клары Гасуль.  Проспер Мериме  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Театр Клары Гасуль
Проспер Мериме

Жанр:

Классическая проза, Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Театр Клары Гасуль"

Впервые широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник политически острых пьес «Театр Клары Гасуль». Выход в свет этого произведения был связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей — вымышленной им — испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Гасуль. Для вящей убедительности он выдумал преисполненную боевого духа биографию Клары Гасуль и предпослал ее сборнику.

«Театр Клары Гасуль» — чрезвычайно самобытное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Пьесы Мериме, пронизанные симпатией к освободительному движению испанского народа, звучали задорно, дышали оптимистической верой в неизбежность победы прогрессивного начала.

Читаем онлайн "Театр Клары Гасуль". [Страница - 97]

сухой,

Он — в полевой пыли...

— Теперь мы справимся с тобой, —

Ликуют короли...

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах, —

И скрученный веревкой Джон

Трясется на возах...

Его цепями стали бить,

Кидали вверх и вниз —

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись...

Он в ямине с водой — и вот

Пошел на дно, на дно...

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,

И дымом стала плоть.

И закружились жернова,

Чтоб сердце размолоть...

. . . . .

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон...

Три короля из трех сторон

Собрались заодно,

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно...

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет...

Пусть не осталось ничего

И твой развеян прах.

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!

Кто горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно, —

Кричи:

— Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!..

(Прим. автора.)

Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.

(обратно) (обратно)

Африканская любовь

1

Амур-безумец

Двоих идальго поразил стрелой.

Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (испан.).

(обратно)

2

Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.

(обратно)

4

Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.

(обратно)

5

Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Назарейский — здесь в смысле христианский.

(обратно)

8

Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.

(обратно)

9

Кинжал. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Ангел смерти. (Прим. автора.)

(обратно)

11

Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)

(обратно)

12

Рынок. (Прим. автора.)

(обратно)

13

К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».

(обратно)

14

См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)

Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.

(обратно)

15

Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)

(обратно)

16

Предводитель племени. (Прим. автора.)

(обратно)

17

Дьявол. (Прим. автора.)

(обратно)

18

Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

(обратно)

19

См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)

Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».

(обратно)

20

Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)

Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.

Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.

(обратно) (обратно)

Инес Мендо, или Побежденный предрассудок

1

Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.

«Дон Кихот», часть II, гл. V (
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Театр Клары Гасуль» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Проспер Мериме»:

Письма из Испании. Проспер Мериме
- Письма из Испании

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1983

Серия: Мозаика (1833)