Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Театр Клары Гасуль


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1868, книга: Нужно ли быть Богом
автор: Илья Стальнов

«Нужно ли быть Богом» - это смелая и провокационная социально-философская фантастика, которая исследует фундаментальные вопросы человеческого существования, свободы воли и ответственности. В мире книги, разделенном на два класса - элиту и «фоновых людей» - группа ученых создает технологию, которая позволяет людям становиться богоподобными. Но с этой новой силой приходит моральная дилемма: следует ли использовать ее для улучшения человечества или поддаться соблазну тирании? Автор мастерски...

Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль

Театр Клары Гасуль
Книга - Театр Клары Гасуль.  Проспер Мериме  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Театр Клары Гасуль
Проспер Мериме

Жанр:

Классическая проза, Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Театр Клары Гасуль"

Впервые широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник политически острых пьес «Театр Клары Гасуль». Выход в свет этого произведения был связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей — вымышленной им — испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Гасуль. Для вящей убедительности он выдумал преисполненную боевого духа биографию Клары Гасуль и предпослал ее сборнику.

«Театр Клары Гасуль» — чрезвычайно самобытное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Пьесы Мериме, пронизанные симпатией к освободительному движению испанского народа, звучали задорно, дышали оптимистической верой в неизбежность победы прогрессивного начала.

Читаем онлайн "Театр Клары Гасуль". [Страница - 99]

class='book'> Небо и ад

1

Любовь без ревности — все равно что тело без души.

Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).
Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).

(обратно)

2

Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.

(обратно)

4

Сторицей воздастся... (лат.).

(обратно)

5

Портсигар (испан.).

(обратно)

6

«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).

(обратно)

7

«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.

(обратно)

8

Портсигар (испан.).

(обратно)

9

Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)

(обратно) (обратно)

Случайность

1

Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.

Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (испан.).
(обратно)

2

Отпускаю тебе... (лат.).

(обратно)

3

Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)

(обратно)

4

Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.

(обратно)

5

Mirad estas yerbas...

Qué aún estan holladas...

(Прим. автора.)

Взгляни на эти травы...

Они еще примяты...

(обратно)

6

Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. (Прим. автора.)

Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги (испан.).

(обратно) (обратно)

Карета святых даров

1

Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.

Кальдерон. «В чем больше совершенства?» (испан.)
(обратно)

2

Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. (Прим. автора.)

(обратно)

4

Хитанилья — цыганочка (испан.).

(обратно)

5

Чоло — сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso:

Pesada imaginación,

Al parecer lisonjera,

Cuando te ha dado ocasión

Para que desta manera

Aflijas mi corazón?

(Прим. автора.)

El mágico prodigioso — «Чудодейственный маг» (испан.).

(обратно)

7

Генест — римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к «лику святых».

(обратно)

8

Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок — правда, не без труда — великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.

После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. (Прим. автора.)

(обратно)

9

Образ, чтимый в Новом Свете. (Прим. автора.)

(обратно) (обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Проспер Мериме»:

Таманго. Проспер Мериме
- Таманго

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1926

Серия: Библиотека «Огонек»