Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1310, книга: Шпеер
автор: Magenta

Фанфик "Шпеер" - захватывающий фанфик, основанный на персонаже Альберта Шпеера из вселенной Marvel. История следует за Шпеером, архитектором нацизма, который был завербован Красным Черепом после Второй мировой войны и стал одним из его главных лейтенантов. Когда Череп планирует поработить мир, Шпеер оказывается перед дилеммой: оставаться лояльным своему лидеру или предать его и спасти человечество. По мере того как разворачивается захватывающий сюжет, Шпеер должен столкнуться со...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уильям Мейкпис Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2
Книга - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2.  Уильям Мейкпис Теккерей  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2
Уильям Мейкпис Теккерей

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2"

В настоящий том входит вторая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.

Читаем онлайн "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага книга 2". [Страница - 201]

основания (1841) — радикальный журнал.

Кардинал Вулсй (1471–1530) — приближенный Генриха VIII, достигший неимоверного богатства и власти, но затем впавший в немилость. По словам летописца, Вулси, умирая, сказал: "Если бы я служил моему богу столь же усердно, как служил моему королю, он не оставил бы меня на старости лет". Шекспир вложил эти слова в уста Вулси в своей драме "Генрих VIII" (акт. III, сц. 2).

…как маленькая черная забота… — Намек на строку из оды Горация: "Черная забота сидит на коне позади всадника".

Королевский колледж — один из колледжей Лондонского университета, не столь старинного и не столь аристократического, как Оксфордский и Кембриджский.

Ведомство Сургуча и Тесьмы — выдумка Теккерея.

Армида — в "Освобожденном Иерусалиме" Тассо — прекрасная волшебница, которую Сатана подсылает околдовать крестоносцев.

…в которой храбрые нередко изнемогают и проворные остаются ни с чем… — Намек на слова из Библии: "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их" (Экклезиаст, IX, 11).

М. Лорие

Примечания

1

Так принято (франц.).

(обратно)

2

Тогда найдите щипцы и завейте меня немножко (искаж. франц.).

(обратно)

3

Уж эта молодежь! Плевать я на нее хотела (франц.).

(обратно)

4

Мне нравятся только сложившиеся мужчины. Такие, как милорд. Корали, душечка, ведь, правда, тебе нравятся только сложившиеся мужчины? (франц.).

(обратно)

5

Замолчите, мама, вы дура (франц.).

(обратно)

6

Восхитительно (франц.).

(обратно)

7

Как вы созрели! (франц.).

(обратно)

8

Источник слез (лат.).

(обратно)

9

По всем правилам искусства (лат.).

(обратно)

10

Красное и черное (франц.) — азартная игра.

(обратно)

11

В самом деле (франц.).

(обратно)

12

Вот она! (франц.).

(обратно)

13

Да, черт побери (франц.).

(обратно)

14

Шалун (франц.).

(обратно)

15

Разочарован, пресыщен (франц.).

(обратно)

16

Итак (древнегреч.).

(обратно)

17

Будь что будет (франц.).

(обратно)

18

Злой (франц.).

(обратно)

19

Так себе (франц.).

(обратно)

20

Монсеньер веселится (франц.).

(обратно)

21

Важного барина (франц.).

(обратно)

22

Завтра вновь отплываем в безбрежное море (лат.) — строка из Оды VII Горация.

(обратно)

23

Скандальная история (франц.).

(обратно)

24

Сердечные дела (франц.).

(обратно)

25

Малютка утешается (франц.).

(обратно)

26

Калипсо была безутешна (франц.).

(обратно)

27

Вздыхатель (франц.).

(обратно)

28

Поберечь (франц.).

(обратно)

29

Ну, что дальше? (франц.).

(обратно)

30

Рантье, путешествующий с мадам Пенденнис и мадемуазель Белл (франц.).

(обратно)

31

Частное лицо, 32 лет, рост 6 английских футов, лицо обыкновенное, волосы черные, борода черная (франц.).

(обратно)

32

"Тридцать и сорок" (франц.) — азартная карточная игра.

(обратно)

33

Красное выигрывает, цвет проигрывает (франц.) — термины в азартной игре.

(обратно)

34

Влюблен (франц.).

(обратно)

35

Я ее видела. У нее очень красивые глаза. Вы — чудовище! (франц.).

(обратно)

36

Пусть будет стыдно тому, кто заподозрит дурное (франц.). Девиз на английском ордене Подвязки.

(обратно)

37

Дуться (франц.).

(обратно)

38

Злого, нехорошего (франц.).

(обратно)

39

Глупый (франц.).

(обратно)

40

Добиться успеха, выйти в люди (франц.).

(обратно)

41

Суета сует (лат.).

(обратно)

42

Выскочка (франц.).

(обратно)

43

Это не выдумка (искаж. лат.).

(обратно)

44

Напоминание о смерти --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.