Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты


Здравствуйте,уважаемые! С большим интересом пролистала книгу Валеря Михайловича Воскобойникова - Святой Александр Невский. Книга напоминает буквально Житие Великого благоверного князя. Очень захотелось бы иметь подарочный бумажный экземпляр с потрясающими иллюстрациями. Назовите,пожалуйста, художника иллюстратора. Буду благодарна за ответ. Всех благ!

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Книга - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты.  Герман Гессе  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Герман Гессе

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты"

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.

Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

father on the mat, and the stars traced their paths in the sky. Безмолвно и не подвижно, со скрещенными руками, стоял сын, - безмолвно и неподвижно сидел на циновке отец. Звезды же передвигались по небесному своду. Then spoke the father: И сказал отец: "Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words. - Не подобает брахману говорить резкие и гневные слова. But indignation is in my heart. Но гнева исполнено мое сердце. I wish not to hear this request for a second time from your mouth." Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично. Slowly, the Brahman rose; Siddhartha stood silently, his arms folded. Медленно поднялся с места брахман. Сиддхартха же продолжал стоять, безмолвный, со скрещенными руками. "What are you waiting for?" asked the father. - Чего же ты ждешь? - спросил отец. Quoth Siddhartha: "You know what." -Ты знаешь! - ответил Сиддхартха. Indignant, the father left the chamber; indignant, he went to his bed and lay down. В гневе покинул горницу отец; в гневе он отыскал свое ложе и опустился на него. After an hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up, paced to and fro, and left the house. Пришел час, а сон все еще не сомкнул его очей. Тогда брахман встал, прошелся по комнате и вышел из дому. Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot. Через маленькое окошечко заглянул он в горницу и увидел, что Сиддхартха стоит на том же месте, скрестив руки, непоколебимый. Pale shimmered his bright robe. Белели в сумраке его светлые одежды. With anxiety in his heart, the father returned to his bed. С тревогой в душе вернулся отец на свое ложе. After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen. Прошел еще час, а сон все не приходит. Тогда брахман снова встал, ходил взад и вперед, вышел из дому и увидал, что луна уже взошла. Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins. Через окошечко заглянул он в горницу -Сиддхартха стоял все на том же месте, со скрещенными руками, и лунный свет играл на его обнаженных коленях. With worry in his heart, the father went back to bed. И полон заботы вернулся отец на свое ложе. And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness. И снова он приходил - через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял - при свете луны, при свете звезд, в темноте. And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness. Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего, - и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем. And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him. Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал: "Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?" - Чего ты ждешь, Сиддхартха? "You know what." -Ты знаешь. "Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?" - Ты все будешь стоять так и ждать, пока не наступит день, полдень, вечер? "I will stand and wait. - Я буду стоять и ждать. "You will become tired, Siddhartha." - Ты устанешь, Сиддхартха! "I will become tired." - Устану. "You will fall asleep, Siddhartha." "I will not fall asleep." "You will die, Siddhartha." -Ты умрешь, Сиддхартха! "I will die." - Умру. "And would you rather die, than obey your father?" - Ты предпочитаешь умереть, чем слушаться отца? "Siddhartha has always obeyed his father." - Сиддхартха всегда слушался отца. "So will you abandon your plan?" -Так ты отказался от своего намерения? "Siddhartha will do what his father will tell him to do." - Сиддхартха сделает то, что прикажет ему отец. The first light of day shone into the room. Первый проблеск зари проник в горницу. The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees. Брахман увидал, что колени Сиддхартхи слегка дрожат. In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot. Но в лице Сиддхартхи не было дрожи. В бесконечную даль были устремлены его глаза. Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him. И понял отец, что Сиддхартха уже не с ним, не в родном доме, что он уже покинул его. The Father touched Siddhartha's shoulder. Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал: "You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana. -Ты пойдешь в лес и станешь саманой. When you'll have found blissfulness in the forest, then come back and teach me to be blissful. Если в лесу ты обретешь блаженство, приходи научить и меня. If you'll find disappointment, then --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.