Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Титан - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1621, книга: Тень крыльев
автор: Роберт Силверберг

Роман Роберта Силверберга "Тень крыльев" - это шедевр научной фантастики, который унесет вас в захватывающий мир будущего, где технологии и человеческая природа сталкиваются неожиданным образом. Действие книги происходит в далеком будущем, в обществе, управляемом искусственным интеллектом (ИИ) под названием "Крылья". "Крылья" обеспечивают человечество комфортной и удобной жизнью, но в обмен на это контролируют каждый аспект человеческого существования, включая...

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Титан - английский и русский параллельные тексты
Книга - Титан - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Титан - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Трилогия желания #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Титан - английский и русский параллельные тексты"

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Титан - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Теодор Драйзер. Титан Theodore Dreiser Теодор Драйзер The Titan Титан Chapter I. The New City 1. НОВЫЙ ГОРОД When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended. Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено. His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood. Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы. He must begin again. Придется все начинать сначала. It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы "Джей Кук и К°", принесла Каупервуду новое богатство. This restored wealth softened him in some degree. После этой удачи его ожесточение несколько улеглось. Fate seemed to have his personal welfare in charge. Сама судьба, казалось, пеклась о нем. He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all. Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда. He would get in something else-street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West. Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков - словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад. Philadelphia was no longer pleasing to him. Филадельфия ему опротивела. Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him. Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества. He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar. Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека. So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off. Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница - ей едва исполнилось двадцать шесть лет - провожала его на перроне. He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty. Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах. "By-by, dearie," he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure. - Ну, до свиданья, дорогая, - сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок. "You and I will get out of this shortly. - Скоро все наши неприятности кончатся. Don't grieve. Не грусти. I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you. Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне. I'd take you now, only I don't know how that country is out there. Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад. We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question. Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги. We'll not live under a cloud always. Не вечно же нам жить как прокаженным. I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang. Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо. Money will do that." С деньгами не пропадешь. He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands. Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула: "Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so! - Как я буду скучать без тебя, Фрэнк! You're all I have." Ведь ты для меня все! "In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back. - Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся. Be good, sweet." - Будь умницей, детка. She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after. Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее. "That's her-that's that Butler --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Трилогия желания»:

Стоик. Теодор Драйзер
- Стоик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1989

Серия: Трилогия желания

Финансист. Теодор Драйзер
- Финансист

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: Трилогия желания