Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Развести костер


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1392, книга: Рекомбинатор. Том 5. 7Я (СИ)
автор: Ким Савин

Фэнтези "Рекомбинатор. Том 5. 7Я" — пятая книга в увлекательной серии фэнтези о приключениях Эндрю, талантливого и отважного рекомбинатора. В этом томе Эндрю и его спутники отправляются в загадочную и опасную землю 7Я, где их ждут новые испытания, столкновения с могущественными врагами и поиски древних артефактов. Эндрю, как и прежде, остается харизматичным и целеустремленным героем. Его верный спутник, темный эльф Ливиа, претерпевает значительные изменения, делаясь еще более...

Джек Лондон - Развести костер

Развести костер
Книга - Развести костер.  Джек Лондон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Развести костер
Джек Лондон

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Развести костер"

Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Развести костер". [Страница - 13]

breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable. Посидев и отдышавшись, он почувствовал, что хорошо согрелся. He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk. Его не трясло, и по всему телу даже разливалась приятная теплота. And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation. Но, дотронувшись до щек и носа, он убедился, что они все еще бесчувственны. Running would not thaw them out. Nor would it thaw out his hands and feet. Даже от бега они не отошли. Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending. Потом его поразила мысль, что отмороженная площадь тела, вероятно, становится все больше. He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic. Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу. But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим. This was too much, and he made another wild run along the trail. Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе. Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. And all the time the dog ran with him, at his heels. А собака неотступно бежала за ним по пятам. When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. This time the shivering came more quickly upon the man. На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. It was his last panic. Это был его последний приступ страха. When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. However, the conception did not come to him in such terms. Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. A good idea, he thought, to sleep off to death. Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. It was like taking an anaesthetic. Точно под наркозом. Freezing was not so bad as people thought. Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. There were lots worse ways to die. Бывает смерть куда хуже. He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело. And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. It certainly was cold, was his thought. А мороз нешуточный, что и говорить. When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. "You were right, old hoss; you were right," the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. - Ты был прав, старый хрыч, безусловно прав,- пробормотал он, обращаясь к старику. Then the man drowsed off into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Развести костер» по жанру, серии, автору или названию:

Неожиданное. Джек Лондон
- Неожиданное

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1999

Серия: Любовь к жизни