Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1488, книга: Октябрятская
автор: Натан Венгров

"Октябрятская" Натана Венгрова - сборник детских стихов, которые переносят читателей в ностальгическую эпоху Советского Союза. Эта книга пропитана теплотой, патриотизмом и верой в светлое будущее, что было характерно для того времени. Стихи Венгрова отличаются простотой языка, понятной для маленьких детей, а их ритмичность и рифмы легко запоминаются. Читатели присоединятся к октябрятам, пешим и лодочным походам, будут строить дома из кубиков и исполнять веселые песни. Помимо...

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Книга - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты.   Стендаль  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Стендаль

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты"

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.

Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Stendhal Фредерик Стендаль THE RED AND THE BLACK КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ CHAPTER I ЧАСТЬ ПЕРВАЯ A SMALL TOWN ГОРОДОК Put thousands together less bad, Put thousands together-less bad. But the cage less gay.-Hobbes. But the cage less gay. Hobbes The little town of Verri?res can pass for one of the prettiest in Franche-Comt?. Городок Верьер, пожалуй, один из самых живописных во всем Франш-Конте. Its white houses with their pointed red-tiled roofs stretch along the slope of a hill, whose slightest undulations are marked by groups of vigorous chestnuts. Белые домики с островерхими крышами красной черепицы раскинулись по склону холма, где купы мощных каштанов поднимаются из каждой лощинки. The Doubs flows to within some hundred feet above its fortifications, which were built long ago by the Spaniards, and are now in ruins. Ду бежит в нескольких сотнях шагов пониже городских укреплений; их когда-то выстроили испанцы, но теперь от них остались одни развалины. Verri?res is sheltered on the north by a high mountain which is one of the branches of the Jura. С севера Верьер защищает высокая гора - это один из отрогов Юры. The jagged peaks of the Verra are covered with snow from the beginning of the October frosts. Расколотые вершины Верра укрываются снегами с первых же октябрьских заморозков. A torrent which rushes down from the mountains traverses Verri?res before throwing itself into the Doubs, and supplies the motive power for a great number of saw mills. С горы несется поток, прежде чем впасть в Ду, он пробегает через Верьер и на своем пути приводит в движение множество лесопилок. The industry is very simple, and secures a certain prosperity to the majority of the inhabitants who are more peasant than bourgeois. Эта нехитрая промышленность приносит известный достаток большинству жителей, которые скорее похожи на крестьян, нежели на горожан. It is not, however, the wood saws which have enriched this little town. It is the manufacture of painted tiles, called Mulhouse tiles, that is responsible for that general affluence which has caused the fa?ades of nearly all the houses in Verri?res to be rebuilt since the fall of Napoleon. Однако не лесопилки обогатили этот городок; производство набивных тканей, так называемых мюлузских набоек, - вот что явилось источником всеобщего благосостояния, которое после падения Наполеона позволило обновить фасады почти что у всех домов в Верьере. One has scarcely entered the town, before one is stunned by the din of a strident machine of terrifying aspect. Едва только вы входите в город, как вас оглушает грохот какой-то тяжело ухающей и страшной на вид машины. Twenty heavy hammers which fall with a noise that makes the paved floor tremble, are lifted up by a wheel set in motion by the torrent. Двадцать тяжелых молотов обрушиваются с гулом, сотрясающим мостовую; их поднимает колесо, которое приводится в движение горным потоком. Each of these hammers manufactures every day I don't know how many thousands of nails. Каждый из этих молотов изготовляет ежедневно уж не скажу сколько тысяч гвоздей. The little pieces of iron which are rapidly transformed into nails by these enormous hammers, are put in position by fresh pretty young girls. Цветущие, хорошенькие девушки занимаются тем, что подставляют под удары этих огромных молотов кусочки железа, которые тут же превращаются в гвозди. This labour so rough at first sight is one of the industries which most surprises the traveller who penetrates for the first time the mountains which separate France and Helvetia. Это производство, столь грубое на вид, - одна из тех вещей, которые больше всего поражают путешественника, впервые очутившегося в горах, отделяющих Францию от Гельвеции. If when he enters Verri?res, the traveller asks who owns this fine nail factory which deafens everybody who goes up the Grande-Rue, he is answered in a drawling tone Если же попавший в Верьер путешественник полюбопытствует, чья это прекрасная гвоздильная фабрика, которая оглушает прохожих, идущих по Большой улице, ему ответят протяжным говорком: "Eh! it belongs to M. the Mayor." "А-а, фабрика-то - господина мэра". And if the traveller stops a few minutes in that Grande-Rue of Verri?res which goes on an upward incline from the bank of the Doubs to nearly as far as the summit of the hill, it is a hundred to one that he will see a big man with a busy and important air. И если путешественник хоть на несколько минут задержится на Большой улице Верьера, что тянется от берега Ду до самой вершины холма, -верных сто шансов против одного, что он непременно повстречает высокого человека с важным и озабоченным лицом. When he comes in sight all hats are quickly taken off. Стоит ему показаться, все шляпы поспешно приподнимаются. His hair is grizzled and he is dressed in grey. Волосы у него с проседью, одет он во все серое. He is a Knight of several Orders, has a large forehead and an aquiline nose, and if you take him all round, his features are not devoid of certain regularity. One might even think on the first inspection that it combines with the dignity of the village mayor that particular kind of comfortableness which is appropriate to the age of forty-eight or fifty. Он кавалер нескольких орденов, у него высокий лоб, орлиный нос, и в общем лицо его не лишено известной правильности черт, и на первый взгляд даже может показаться, что в нем вместе с достоинством провинциального мэра сочетается --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Пармская обитель.  Стендаль
- Пармская обитель

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: Мировая классика

Другие книги автора « Стендаль»:

Герцогиня ди Паллиано.  Стендаль
- Герцогиня ди Паллиано

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1978

Серия: Итальянские хроники

Ванина Ванини.  Стендаль
- Ванина Ванини

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1974

Серия: Школьная библиотека