Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1405, книга: Мю Цефея. Магия геометрии
автор: Дмитрий Орёл

"Мю Цефея: Магия геометрии" Дмитрия Орла - это леденящий душу рассказ о группе исследователей, попавших в ловушку в жутком лабиринте. Автор мастерски воссоздает атмосферу ужаса и напряжения, которая пронизывает каждую страницу. История начинается с того, что группа из трех друзей отправляется исследовать заброшенный особняк в Мю Цефея. Особняк представляет собой огромное, ветхое здание с мрачными коридорами и скрипучими полами. По мере того как исследователи углубляются в лабиринт...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Обратный билет. Габор Т. Санто
- Обратный билет

Жанр: Современная проза

Год издания: 2008

Серия: Проза еврейской жизни

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Книга - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты.  Томас Гарди  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Томас Гарди

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты"

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

раскрыл книгу, которую держал в руках - прощальный подарок мистера Филотсона, - и признался, что ему жаль. "So am I," said Mr. Phillotson. - Мне тожеу, - сказал мистер Филотсон. "Why do you go, sir?" asked the boy. - А почему вы уезжаете, сэр? - спросил мальчик. "Ah-that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude. - Ну, это длинная история, тебе не понять моих причин, Джуд. You will, perhaps, when you are older." Станешь постарше, - тогда, может, поймешь. "I think I should now, sir." -Я бы и сейчас, наверное, понял, сэр. "Well-don't speak of this everywhere. - Хорошо, только не рассказывай всем об этом. You know what a university is, and a university degree? Ты знаешь, что такое университет и университетский диплом? It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching. Это то пробирное клеймо, без которого преподаватель никогда не добьется хорошего места. My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained. Мой план или, вернее, мечта сначала окончить университет, а потом принять духовный сан. By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere." Поселившись в Кристминстере или поблизости от него, я окажусь, так сказать, в главной ставке, а потому, если мой план вообще осуществим, мое присутствие там скорее поможет мне выполнить его. The smith and his companion returned. Вернулись кузнец и его спутник. Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there. Дровяной саран старой мисс Фаули оказался сухим и вполне подходил для намеченной цели, да и сама она охотно согласилась отвести в нем место для инструмента. It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round. Фортепьяно решено было оставить в школе до вечера, когда будет больше свободных рук, чтобы перенести его, и учитель окинул все прощальным взглядом. The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye. Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом. "I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. - Я тебя не забуду, Джуд, - улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась. "Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. - Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше. And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства. The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома. The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи. There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни. The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби. There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха - лишайником. He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more. "Сколько раз из этого колодца брал по утрам воду учитель, а теперь он никогда больше не придет сюда за водой, - с горестью подумал Джуд. "I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home! - Сколько раз я видел как он склонялся над колодцем - так же, как я сейчас, - когда уставал вытягивать бадью и отдыхал, прежде чем отправиться домой с полными ведрами! But he was too clever to bide here any longer-a small sleepy place like this!" Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!" A tear rolled from his eye into the depths of the well. По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Томас Гарди»:

Вдали от обезумевшей толпы. Томас Гарди
- Вдали от обезумевшей толпы

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: Романы характеров и среды

Английский юмор. Томас Гарди
- Английский юмор

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1956

Серия: Библиотечка журнала «Советский воин»