Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты


Герберт Уэллс, мастер социальной и философской фантастики, создаёт в "Человеке, который мог творить чудеса" глубокое и вызывающее размышления произведение. Главный герой романа, мистер Фоллоуэй, получает невероятную способность творить чудеса силой своей воли. Несмотря на благие намерения, его чудеса вскоре сталкиваются с непредвиденными последствиями и непреодолимыми вызовами. Уэллс мастерски исследует природу власти, веры и человеческой природы. Через Фоллоуэя он ставит под...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ватерлиния / сборник. Александр Николаевич Громов
- Ватерлиния / сборник

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2005

Серия: Шедевры отечественной фантастики

Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Книга - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты.  Оноре де Бальзак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Оноре де Бальзак

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Этюды о нравах (Сцены парижской жизни)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты"

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

how he can show himself again in the world of Paris," said the Comte Sixte du Chatelet. Неужели это тот самый аптекарский сынок, в которого она влюбилась? "He has the air of a prince," the mask went on, "and it is not the actress he lived with who could give it to him. Тот, что стал журналистом, любовник Корали? My cousin, who understood him, could not lick him into shape. - Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, -сказал граф Сикст дю Шатле. I should like to know the mistress of this Sargine; tell me something about him that will enable me to mystify him." - Он похож на принца, - сказала маска, - и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску; я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина, расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать. This couple, whispering as they watched the young man, became the object of study to the square-shouldered domino. За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска. "Dear Monsieur Chardon," said the Prefet of the Charente, taking the dandy's hand, "allow me to introduce you to some one who wishes to renew acquaintance with you --" - Дорогой господин Шардон, - сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, - позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство... "Dear Comte Chatelet," replied the young man, "that lady taught me how ridiculous was the name by which you address me. - Дорогой граф Шатле, - отвечал молодой человек, - когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете. A patent from the king has restored to me that of my mother's family - the Rubempres. Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери - Рюбампре. Although the fact has been announced in the papers, it relates to so unimportant a person that I need not blush to recall it to my friends, my enemies, and those who are neither -- You may class yourself where you will, but I am sure you will not disapprove of a step to which I was advised by your wife when she was still only Madame de Bargeton." This neat retort, which made the Marquise smile, gave the Prefet of la Charente a nervous chill. Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным; в вашей воле отнести себя к тем или к другим, но я уверен, что вы не осудите поступка, подсказанного мне советами вашей жены, когда она была всего лишь госпожою де Баржетон. (Учтивая колкость, вызвавшая улыбку маркизы, бросила в дрожь префекта Шаранты). "You may tell her," Lucien went on, "that I now bear gules, a bull raging argent on a meadow vert." Скажите ей, - продолжал Люсьен, - что мой герб: огненнопламенной червленый щит, а в середине щита, поверх той же червлени, на зеленом поле, взъяренный бык из серебра. "Raging argent," echoed Chatelet. - Взъяренный... из серебра?.. - повторил Шатле. "Madame la Marquise will explain to you, if you do not know, why that old coat is a little better than the chamberlain's key and Imperial gold bees which you bear on yours, to the great despair of Madame Chatelet, nee Negrepelisse d'Espard," said Lucien quickly. - Госпожа маркиза объяснит вам, если вы того не знаете, почему этот древний гербовый щит стоит больше, чем камергерский ключ и золотые пчелы Империи, изображенные на вашем гербе, к великому огорчению госпожи Шатле, урожденной Негрплелис д'Эспар... - сказал с живостью Люсьен. "Since you recognize me, I cannot puzzle you; and I could never tell you how much you puzzle me," said the Marquise d'Espard, amazed at the coolness and impertinence to which the man had risen whom she had formerly despised. - Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, - сказала ему шепотом маркиза д'Эспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла. "Then allow me, madame, to preserve my only chance of occupying your thoughts by remaining in that mysterious twilight," said he, with the smile of a man who does not wish to risk assured happiness. - Позвольте же мне, сударыня, пребывая по-прежнему в этой таинственной полутени, сохранить единственную возможность присутствовать в ваших мыслях, - сказал он, улыбнувшись, как человек, который не желает рисковать достигнутым успехом. Маркиза невольным жестом выдала свое недовольство, почувствовав, что Люсьен, как говорят англичане, срезал ее своей прямотой. "I congratulate you on your changed fortunes," said the Comte du Chatelet to Lucien. - Поздравляю вас с переменой вашего положения, - сказал граф дю Шатле Люсьену. "I take it as you offer it," replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise. - Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, -отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе. "What a coxcomb!" said the Count in an undertone to Madame d'Espard. "He has succeeded in winning an ancestry." - Фат! - тихо сказал граф маркизе д'Эспар. - Ему все же удалось приобрести предков. "With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.