Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Отец Горио - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1970, книга: С Днем Рожденья, Карлос!
автор: Андрей Аарх

Книга Андрея Аарха "С Днем Рождения, Карлос!" - захватывающая и трогательная история, которая погружает читателей в жизнь главного героя, Карлоса. Главный герой - человек, который переживает нелегкие времена. Он потерял работу, погряз в долгах и страдает от неуверенности в себе. Однако на свой день рождения все меняется, когда он получает загадочное приглашение встретиться с незнакомцем. Это приглашение приводит Карлоса в путешествие самопознания и приключений. По мере того, как он...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Оноре де Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Книга - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты.  Оноре де Бальзак  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Оноре де Бальзак

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Этюды о нравах (Сцены частной жизни)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Отец Горио - английский и русский параллельные тексты"

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Отец Горио - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

Стоит он в нижней части улицы Нев-Сент-Женевьев, где местность, снижаясь к Арбалетной улице, образует такой крутой и неудобный спуск, что конные повозки тут проезжают очень редко. This position is sufficient to account for the silence prevalent in the streets shut in between the dome of the Pantheon and the dome of the Val-de-Grace, two conspicuous public buildings which give a yellowish tone to the landscape and darken the whole district that lies beneath the shadow of their leaden-hued cupolas. Это обстоятельство способствует тишине на улицах, запрятанных в пространстве между Валь-де-Грас и Пантеоном, где эти два величественных здания изменяют световые явления атмосферы, пронизывая ее желтыми тонами своих стен и все вокруг омрачая суровым колоритом огромных куполов. In that district the pavements are clean and dry, there is neither mud nor water in the gutters, grass grows in the chinks of the walls. The most heedless passer-by feels the depressing influences of a place where the sound of wheels creates a sensation; there is a grim look about the houses, a suggestion of a jail about those high garden walls. Тут мостовые сухи, в канавах нет ни грязи, ни воды, вдоль стен растет трава; самый беспечный человек, попав сюда, становится печальным, как и все здешние прохожие; грохот экипажа тут целое событие, дома угрюмы, от глухих стен веет тюрьмой. A Parisian straying into a suburb apparently composed of lodging-houses and public institutions would see poverty and dullness, old age lying down to die, and joyous youth condemned to drudgery. Случайно зашедший парижанин тут не увидит ничего, кроме семейных пансионов или учебных заведений, нищеты и скуки, умирающей старости и жизнерадостной, но вынужденной трудиться юности. It is the ugliest quarter of Paris, and, it may be added, the least known. В Париже нет квартала более ужасного и, надобно заметить, менее известного. But, before all things, the Rue Nueve-Sainte-Genevieve is like a bronze frame for a picture for which the mind cannot be too well prepared by the contemplation of sad hues and sober images. Even so, step by step the daylight decreases, and the cicerone's droning voice grows hollower as the traveler descends into the Catacombs. Улица Нев-Сент-Женевьев, - как бронзовая рама для картины, - достойна больше всех служить оправой для этого повествования, которое требует возможно больше темных красок и серьезных мыслей, чтобы читатель заранее проникся должным настроением, - подобно путешественнику при спуске в катакомбы, где с каждою ступенькой все больше меркнет дневной свет, все глуше раздается певучий голос провожатого. The comparison holds good! Верное сравнение! Who shall say which is more ghastly, the sight of the bleached skulls or of dried-up human hearts? Кто решил, что более ужасно: взирать на черствые сердца или на пустые черепа? The front of the lodging-house is at right angles to the road, and looks out upon a little garden, so that you see the side of the house in section, as it were, from the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. Главным фасадом пансион выходит в садик, образуя прямой угол с улицей Нев-Сент-Женевьев, откуда видно только боковую стену дома. Beneath the wall of the house front there lies a channel, a fathom wide, paved with cobble-stones, and beside it runs a graveled walk bordered by geraniums and oleanders and pomegranates set in great blue and white glazed earthenware pots. Между садиком и домом, перед его фасадом, идет выложенная щебнем неглубокая канава шириной в туаз, а вдоль нее - песчаная дорожка, окаймленная геранью, а также гранатами и олеандрами в больших вазах из белого с синим фаянса. Access into the graveled walk is afforded by a door, above which the words MAISON VAUQUER may be read, and beneath, in rather smaller letters, "Lodgings for both sexes, etc./" На дорожку с улицы ведет калитка; над ней прибита вывеска, на которой значится: "ДОМ ВОКЕ", а ниже: Семейный пансион для лиц обоего пола и прочая. During the day a glimpse into the garden is easily obtained through a wicket to which a bell is attached. On the opposite wall, at the further end of the graveled walk, a green marble arch was painted once upon a time by a local artist, and in this semblance of a shrine a statue representing Cupid is installed; a Parisian Cupid, so blistered and disfigured that he looks like a candidate for one of the adjacent hospitals, and might suggest an allegory to lovers of symbolism. Днем сквозь решетчатую калитку со звонким колокольчиком видна против улицы, в конце канавы, стена, где местный живописец нарисовал арку из зеленого мрамора, а в ее нише изобразил статую Амура. Глядя теперь на этого Амура, покрытого лаком, уже начавшим шелушиться, охотники до символов, пожалуй, усмотрят в статуе символ той парижской любви, последствия которой лечат по соседству. The half-obliterated inscription on the pedestal beneath determines the date of this work of art, for it bears witness to the widespread enthusiasm felt for Voltaire on his return to Paris in 1777: На время, когда возникла эта декорация, указывает полустершаяся надпись под цоколем Амура, которая свидетельствует о восторженном приеме, оказанном Вольтеру при возвращении его в Париж в 1778 году: "Whoe'er thou art, thy master see; He is, or was, or ought to be." Кто б ни был ты, о человек, ШПОн твой наставник, и навек. At night the wicket gate is replaced by a solid door. К ночи вход закрывают не решетчатой дверцей, а глухой. The little garden is no wider than the front of the house; it is shut in between --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Отец и его музей. Марина Ивановна Цветаева
- Отец и его музей

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: Автобиографическая проза

Отец Суворова. Михаил Иванович Пыляев
- Отец Суворова

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2008

Серия: Старое житье

Министр. Оноре де Бальзак
- Министр

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1960

Серия: Очерки

Другие книги автора «Оноре Бальзак»:

Страсть в пустыне. Оноре де Бальзак
- Страсть в пустыне

Жанр: Классическая проза

Серия: Этюды о нравах (Сцены военной жизни)

Тридцятирічна жінка. Оноре де Бальзак
- Тридцятирічна жінка

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1989

Серия: Сцени приватного життя