Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Возвращение - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1320, книга: Мы наш, мы новый
автор: Владимир Николаевич Скворцов

"Мы наш, мы новый" - это захватывающий роман в жанре попаданцев, который переносит читателей в альтернативную историю СССР. Главный герой, Иван, попадает в 1925 год и обнаруживает, что Советский Союз сильно отличается от того, что мы знаем. Страна находится на грани войны, и Иван, обладающий современными знаниями и опытом, становится ключевой фигурой в попытке предотвратить катастрофу. Скворцов мастерски создал захватывающий мир, наполненный интригами, политическими играми и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Близкие люди. Екатерина Лесина
- Близкие люди

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2021

Серия: Коммуналка

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен - Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Книга - Возвращение - английский и русский параллельные тексты.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Автор неизвестен

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Возвращение - английский и русский параллельные тексты"

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Возвращение - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 177]

thoughts back into the dugouts, and shell-holes-but when they return they bring back neither fear nor horror with them, but only strength and will. Я даже иду ему навстречу, я отсылаю свои мысли обратно - в блиндажи и воронки. Но, возвращаясь, они несут с собою не страх и отчаяние, а силу и волю. I have awaited a storm that should deliver me, pluckme away-and now it has come softly, even without myknowledge. Я ждал, что грянет буря, и спасет меня, и увлечет за собой, а избавление явилось тихо и незаметно. But it is here. Но оно пришло. While I was despairing thinkingeverything lost, it was already quietly growing. В то самое время, когда я отчаивался и считал все погибшим, оно неслышно зрело во мне самом. I hadthought that division was always an end. Я думал, что прощание - всегда конец. Now I knowthat growth also is division. Ныне же я знаю: расти тоже значит прощаться. And growth means relinquishing. И расти нередко значит - покидать. And growth has no end-- А конца не существует. One part of my life was given over to the service of destruction; it belonged to hate, to enmity, to killing. Часть моей жизни была отдана делу разрушения, отдана ненависти, вражде, убийству. But life remained in me. Но я остался жив. And that in itself is enough, of itself almost a purpose and a way. В одном этом уже задача и путь. Я хочу совершенствоваться и быть ко всему готовым. I will work in myself and be ready; I will bestir my hands and my thoughts. Я хочу, чтобы руки мои трудились и мысль не засыпала. I will not take myself very seriously, nor push on when sometimes I should like to be still. Мне многого не надо. Я хочу всегда идти вперед, даже если иной раз и явилось бы желание остановиться. There are many things to be built and almost everything to repair; it is enough that I work to dig out again what was buried during the years of shells and machine-guns. Надо многое восстановить и исправить, надо, не жалея сил, раскопать то, что было засыпано в годы пушек и пулеметов. Not everyone need be a pioneer-there is employment for feebler hands, lesser powers. Не всем быть пионерами, нужны и более слабые руки, нужны и малые силы. It is there I mean to look for my place. Среди них я буду искать свое место. Then the dead will be silenced and the past not pursue me any more-it will assist me instead. Тогда мертвые замолчат, и прошлое не преследовать меня, а помогать мне будет. How simple it is-but how long it has taken to arrive there! Как просто все! Но сколько времени понадобилось, чтобы прийти к этому. And I might still be wandering in the wilderness, have fallen victim to the wire snares and the detonators, had Ludwig's death not gone up before us like a rocket, lighting to us the way. И я, быть может, так бы и блуждал на подступах и пал бы жертвой проволочных петель и подрывных капсюлей, если бы ракетой не взвилась перед нами смерть Людвига, указав нам путь. We despaired when we saw how that great steam of feeling common to us all-that will to a new life shorn of follies, a life recaptured on the confines of death-did not sweep away before it all surviving half-truth and self-interest, so to make a new course for itself, but instead of that merely trickled away in the marshes of forgetfulness, was lost among the bogs of fine phrases, and dribbled away along the ditches of social activities, of cares and occupations. Мы пришли в отчаяние, когда увидали, что могучий поток нашей спаянности и воли к простой, сильной, у порога смерти отвоеванной жизни не смел отживших форм, половинчатых истин и пустого тщеславия, не нашел нового русла для себя, а погряз в трясине забвения, разлился по болотам громких фраз, по канавам условностей, забот и разных занятий. But today I know that all life is perhaps only a getting ready, a ferment in the individual, in many cells, in many channels, each for himself-and if the cells and channels of a tree but take up and carry farther the onward urging sap, there will emerge at last rustling and sunlit branches, crowns of leaves, and freedom. Ныне я знаю, что все в жизни, очевидно, только подготовка, труд в одиночку, который ведется по великому множеству отдельных клеточек, отдельных каналов, и подобно тому, как клетки и сосуды дерева впитывают в себя стремящиеся кверху соки, передавая их выше и выше, так, может быть, в мощном слиянии единичных усилий родятся когда-нибудь и звонкий шелест осиянной солнцем листвы, и верхушки деревьев, и свобода. I will begin. И я хочу начать. It will not be that consummation of which we dreamed in our youth and that we expected after the years out there. Это будет не тем свершением, о котором мы мечтали в юности и которого ждали, вернувшись после долгих лет фронта. It will be a road like other roads, with stones and good stretches, with places torn up, with villages and fields-a road of toil. Это будет такой же путь, как и другие, местами каменистый, местами выровненный путь, с выбоинами, деревьями и пашнями, - путь труда. And I shall be alone. Я буду один. Perhaps sometimes I shall find someone to go with me a stage of the journey- but for all of it, probably no one. Может быть, на какую-нибудь часть пути я найду спутника, но вряд ли на весь. And I may often have to hump my pack still, when my shoulders are already weary; often hesitate at the cross-ways and boundaries, often have to leave something behind me, often stumble and fall-but I will get up again and not just lie there, I will go on and not look back. И, верно, еще часто --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Возвращение. Франсиско Аяла
- Возвращение

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Баранья голова