Автор неизвестен - Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Название: | Возвращение - английский и русский параллельные тексты | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Возвращение - английский и русский параллельные тексты"
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты
Читаем онлайн "Возвращение - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (178) »
while, side by side to warm ourselves.
Некоторое время мы сидим молча, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться.
The night is wet and cold, clouds are driving overhead, and it rains off and on.
Ночь сырая и холодная, несутся тучи, и порой начинает накрапывать.
Then we take up the waterproof on which we are sitting and, while the rain lasts hang it over pur heads.
Тогда мы вытаскиваем из-под себя плащ-палатки, которые служат нам обычно подстилкой, и укрываемся ими с головой.
Along the skyline are the flashes of gun-fire.
Горизонт светлеет от вспышек артиллерийского огня.
One feels that over there must be a region a little less cold, it looks so cosy.
Свет радует глаз, и кажется, там не так холодно, как здесь.
Like gaily coloured and silver flowers the flares spring up above the lightning flashes of the artillery.
Над орудийными зарницами взвиваются ракеты, рассыпаясь пестрыми и серебряными цветами.
Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm.
Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы.
"Think we're going home?" whispers Jupp.
- Это правда, что нас отпустят по домам? - шепчет Юпп. - Как ты думаешь?
I shrug my shoulders.
Я пожимаю плечами: -Не знаю.
"The rumour is -- "
Говорят...
Jupp sighs aloud.
Юпп громко вздыхает:
"A warm room and a sofa, and going out of nights-can you picture it still?"
- Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять... Просто и не верится, что такое бывает. Верно, а?
"I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now-I'll have to get new things."
- Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, - задумчиво говорю я. - Я из него здорово вырос. Придется все шить заново.
How marvellous that all sounds here-civvies, a sofa, the evening-but it brings strange thoughts too-like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking.
Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер... Странные мысли приходят в голову... Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим.
Jupp is picking his nose absently.
Юпп мечтательно ковыряет в носу:
"Shop windows-and caf?s-and women-oh, boy!"
-Нет, ты подумай только: витрины... кафе... женщины...
"Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands.
- Эх, парень, выберись сначала из этого дерьма, и то хорошо будет, - говорю я и дышу на озябшие руки.
"That's true."
- Твоя правда.
Jupp draws the waterproof up over his thin, bent shoulders.
Юпп натягивает плащ-палатку на худые искривленные плечи:
"What'll you do when you get out of this?"
-Ты что собираешься делать, когда вернешься?
I laugh.
Я смеюсь:
"I?
- Я-то?
I'll have to go back to school again, I suppose.
Придется, пожалуй, снова поступить в школу.
Willy and Albert and I-and even Ludwig over there, too," I say, pointing back to where someone is lying before a dugout entrance, under two greatcoats.
И мне, и Вилли, и Альберту, и даже вон тому, Людвигу. И я показываю головой назад, где перед разбитым блиндажом лежит под двумя шинелями темная фигура.
"Good Lord!
-Вот черт!
But you won't do that, surely?" exclaims Jupp.
Но вы, конечно, плюнете на это дело? - говорит Юпп.
"I don't know.
- Почем я знаю?
Probably have to," I reply, and feel furious, without knowing why.
Может, и нельзя будет плюнуть, - отвечаю я и, сам не понимаю отчего, начинаю злиться.
There is a movement under the greatcoats.
Человек под шинелями шевелится.
A pale, thin face lifts up and groans softly.
Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет.
It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander.
Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода.
He has had diarrhoea for weeks-it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital.
Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом. У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет.
He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once- The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead.
Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой. Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку - значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле.
Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit.
Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один - это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило. Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (178) »
Книги схожие с «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:
Вирджиния Вулф - Женщина в зеркале Жанр: Классическая проза Год издания: 1989 |
Чарльз Диккенс - Наследство миссис Лиррипер Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Висенте Бласко Ибаньес - Обнаженная Маха Жанр: Классическая проза Год издания: 2014 |
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Буддизм России №6-7 (1992-1993) Жанр: Религия Серия: Буддизм России |
Автор неизвестен - Осколки мира Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Осколки мира |
Автор неизвестен - ДОБРОТОЛЮБИЕ Жанр: Религия Год издания: 2010 |