Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Столик у оркестра


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2154, книга: Последняя ночь
автор: Леонид Михайлович Жариков

"Последняя ночь" - трогательная и душевная детская книга, которая затрагивает темы дружбы, предательства и прощения. Автор Леонид Жариков создал увлекательный и эмоциональный рассказ, который обязательно оставит след в сердцах юных читателей. История начинается с двух лучших друзей, Саши и Сережи, которые проводят незабываемое лето, полное приключений. Однако одна ночь меняет все, когда Сережа предает Сашу, что приводит к их разделению. По мере того, как раскрывается правда о...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Алан Александр Милн - Столик у оркестра

Столик у оркестра
Книга - Столик у оркестра.  Алан Александр Милн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Столик у оркестра
Алан Александр Милн

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Б.С.Г.- ПРЕСС

Год издания:

ISBN:

5-93381-110-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Столик у оркестра"

Знаменитый англичанин Алан Милн (1882–1956), создатель Винни Пуха, известный «всем, всем, всем» детям, предстает на этот раз как автор замечательных рассказов, которые наверняка заинтересуют взрослых читателей. Мастерски построенные сюжеты, необычные персонажи, весьма неожиданные повороты событий, непредсказуемые финалы и, разумеется, присущая этому автору ирония, — таковы характерные особенности собранных в этой книге историй.
Содержание:
Столик у оркестра (рассказ, перевод В. Вебера)
Взлет и падение Мортимера Скрайвенса (рассказ, перевод В. Вебера)
Грезы мистера Файндлейтера (рассказ, перевод В. Вебера)
Река (рассказ, перевод В. Вебера)
Ровно в одиннадцать (рассказ, перевод В. Вебера)
Потрясающая история (Нравы творческой среды) (рассказ, перевод В. Вебера)
Портрет Лидии (рассказ, перевод В. Вебера)
Перед потопом (рассказ, перевод В. Вебера)
In vino veritas (рассказ, перевод В. Вебера)
Не люблю шантажистов (рассказ, перевод В. Вебера)
Пруд (эссе, перевод В. Вебера)
Иванов день (24 июня) (эссе, перевод В. Вебера)
Слово об осени (эссе, перевод В. Вебера)
Рождественский рассказ (рассказ, перевод В. Вебера)
Рождественский дед (рассказ, перевод В. Вебера)
Истории счастливых судеб
Солиситор (рассказ, перевод В. Вебера)
Художник (рассказ, перевод В. Вебера)
Барристер (рассказ, перевод В. Вебера)
Чиновник (рассказ, перевод В. Вебера)
Актер (рассказ, перевод В. Вебера)
Младший сын (рассказ, перевод В. Вебера)

Читаем онлайн "Столик у оркестра". [Страница - 89]

1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.

(обратно)

13

Если Сити — лондонская Мекка финансистов и бизнесменов, то Флит-стрит — газетчиков.

(обратно)

14

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. д. получают подарки.

(обратно)

15

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах высших инстанций.

(обратно)

16

Боулер — в крикете игрок, бросающий мяч по калитке соперника. Задача другого игрока, бэтсмена, — отбить мяч битой.

(обратно)

17

Патт — в гольфе легкий удар по мячу паттером (короткой клюшкой), чтобы загнать мяч в лунку.

(обратно)

18

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления. Основан в 1841 г. Издается в Лондоне.

(обратно)

19

Калитка — ворота в крикете; состоит из трех деревянных столбиков с лежащими на них двумя поперечными перекладинами.

(обратно)

20

Иннинг — тур бросков по калитке.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.