Генри Джеймс - Дэзи Миллер
Название: | Дэзи Миллер | |
Автор: | Генри Джеймс | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | pocket-book | |
Издательство: | Азбука-классика | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-352-01400-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дэзи Миллер"
Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).
«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.
Перевод с английского Наталии Волжиной.
Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.
Читаем онлайн "Дэзи Миллер". [Страница - 36]
(обратно)
7
Американские конфеты самые лучшие в мире. — Ребенок автоматически усвоил систему ценностей своего отца и среднестатистического американца; на протяжении всего разговора он постоянно использует формулу «Американские х лучшие в мире» с переменной х. Ср. также далее: «наш дом больше», «в Америке луна светит всегда». Разумеется, автор критически относился к подобной позиции своих соотечественников.(обратно)
8
…все в оборочках, воланах и в бантах… — Детали костюма, имеющие оценочную функцию. Такая манера одеваться, соответствующая европейской высокой моде, становится объектом критики со стороны представителей светского общества, ибо непонятно, как и где «эта Дэзи Миллер» научилась так хорошо одеваться.(обратно)
9
Скенектеди — ничем не примечательный городок в штате Нью-Йорк; в данном случае намеренный прозаизм Джеймса, так же как и имя отца Дэзи — Эзра Б. Миллер.(обратно)
10
Бостон — наряду с Нью-Йорком и Филадельфией один из главных культурных центров Новой Англии, а значит, и всей Америки XIX столетия. Расположен в штате Массачусетс. У Джеймса есть одноименное эссе (1906), а в одном из центральных ранних романов писателя — «Бостонцы» («The Bostonians», 1886) — этот американский город и его жители являются основными объектами изображения. Сквозящее в романе критическое отношение к новоанглийским общественно-политическим движениям 1870-х годов (феминизму, аболиционизму, обществу трезвости) снискало автору крайнюю непопулярность на родине. Текст не вошел в нью-йоркское издание 1909 года, что уж говорить о его статусе во второй половине XX века и сегодня?(обратно)
11
…может быть, вы ее знаете? — Вопрос героини — показатель ее провинциальной наивности. Ср. ниже: «Я нигде не видела такого множества гостиниц, как в Европе, одни гостиницы — и больше ничего!»(обратно)
12
Вроде волшебной шапки? — Аллюзия на народный роман XVI века «Фортунат», в котором герой с помощью волшебной шапки мог перенестись в любую точку земли. Очевидно, что данный мотив имеет фольклорное происхождение и распознается независимо от знания текста «Фортуната», которым персонажи Джеймса скорее всего не обременены.(обратно)
13
Наш агент говорит… — Чрезмерное доверие к агенту (courier) со стороны семейства Миллер, его статус и широта полномочий не случайно вызывают в дальнейшем недоумение и презрительное возмущение светских дам. Агент в данном случае — специально нанятый человек, сопровождающий путешественников и отвечающий за такие насущные дорожные вопросы, как гостиничное размещение, стол, транспорт и т. п.(обратно)
14
Хомбург — курорт на западе Германии. Закату игорного бизнеса в Хомбурге посвящен путевой очерк Джеймса «Изменившийся Хомбург» («Homburg Reformed», 1873).(обратно)
15
Команчи — племя американских индейцев. Названия индейских племен широко использовались в Европе благодаря романтической литературе.(обратно)
16
Они относятся к своему агенту как к близкому другу, как к джентльмену. — Слово «джентльмен» фиксирует не только классовую принадлежность. В англоязычном мире XIX столетия это понятие чрезвычайно нагружено ценностно и идеологически. Оно подразумевает и моральные качества личности, и определенный тип поведения, и предписываемый обществом взгляд на мир, и является характеристикой, положительной в устах представителей любого сословия. (обратно)17
Ты слишком давно не был в Америке. Так можно совершить серьезную ошибку. С твоей-то невинностью! — Невинность (innocence) — в американском понимании краеугольный камень национальной идентичности. Восходит к Ветхому Завету (невинными были первые люди до грехопадения), что немаловажно, учитывая внимание к нему со стороны протестантов, каковых в Америке было большинство. Хорошо известна американская концепция «Нового Адама», согласно которой представители американской нации противопоставляются --">Книги схожие с «Дэзи Миллер» по жанру, серии, автору или названию:
Вадим Сергеевич Шефнер - Рай на взрывчатке Жанр: Классическая проза Год издания: 2004 Серия: pocket-book |
Герман Гессе - Петер Каменцинд Жанр: Классическая проза Год издания: 2004 Серия: pocket-book |
Генри Джеймс - В клетке Жанр: Ужасы Год издания: 2005 Серия: Рассказы о псевдосверхъестественном и ужасном |
Другие книги из серии «pocket-book»:
Вадим Сергеевич Шефнер - Рай на взрывчатке Жанр: Классическая проза Год издания: 2004 Серия: pocket-book |
Эрнест Миллер Хемингуэй - Лев мисс Мэри Жанр: Классическая проза Год издания: 2005 Серия: pocket-book |
Марина Ивановна Цветаева - Отец и его музей Жанр: Классическая проза Год издания: 2001 Серия: Автобиографическая проза |
Антуан де Сент-Экзюпери - Вокруг романов «Южный почтовый» и «Ночной полет» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2011 Серия: Сборник Манон танцовщица |