Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> В алфавитном порядке


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1130, книга: Бастард
автор: Гин Саката

Роман «Бастард», написанный Гин Саката, представляет собой захватывающее путешествие в мир попаданцев, где вымышленное и реальное переплетаются в увлекательном сюжете. Главный герой, таинственный мужчина из нашего времени, неожиданно оказывается в альтернативном Средневековье, пропитанном магией и клановой системой. В этом незнакомом мире он обнаруживает, что обладает необычайными способностями, которые бросают вызов традиционной иерархии. Мир «Бастарда» богато проработан, наполнен...

Хуан Хосе Мильяс - В алфавитном порядке

В алфавитном порядке
Книга - В алфавитном порядке.  Хуан Хосе Мильяс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
В алфавитном порядке
Хуан Хосе Мильяс

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

Иностранная литература. Современная классика

Издательство:

Иностранка, Азбука-Аттикус

Год издания:

ISBN:

978-5-389-08951-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "В алфавитном порядке"

Хуан Хосе Мильяс (1946, Валенсия) – испанский писатель и журналист, лауреат премий «Sesamo», «Nadal», «Primavera», а также Национальной премии в области прозы «Планета» (2007). Ирония, тонкий психологизм и проницательность, умение видеть события повседневной жизни в совершенно неожиданных, фантастических ракурсах, придают прозе Мильяса неповторимое своеобразие и очарование.

Роман «В алфавитном порядке» (1999) конструирует фантастический мир, в котором становится очевидна условность любых порядков, законов и схем. И герой отказывается воспринимать навязанную ему действительность, не желая утратить способность размышлять, сопоставлять и делать собственные выводы.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: психологическая проза,современная классика,мистический реализм


Читаем онлайн "В алфавитном порядке" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Хуан Хосе Мильяс В алфавитном порядке

Juan José Millás

EL ORDEN ALFABéTICO

Copyright © Juan José Millás, 1998

All rights reserved

© А. Богдановский, перевод, 2014

© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014

Издательство Иностранка®

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

Часть первая

Дома у нас была энциклопедия, и отец говорил о ней, как говорят о далекой стране, предупреждал: осторожно, на страницах ее можно заблудиться, как в незнакомом городе. Сто с лишним томов занимали целую стену в гостиной. Невозможно было не увидеть их, не прикоснуться к ним. Иногда от скуки я открывал наугад огромный том в черном переплете и читал первое, что попадалось на глаза, в надежде найти темный переулок, но видел только вереницы маленьких слов, с монотонным муравьиным упорством расползающиеся по бумаге. Мой отец был просто помешан на энциклопедиях и на английском языке. И его слова о том, что уж в этом-то году он обязательно начнет учить английский, грозили нашему дому настоящим бедствием, потому что ни малейших способностей к языкам у него не было.

В ту пору мне помогал получать желаемое талисман – крошечный кожаный башмачок, предназначавшийся некогда ребеночку, который так и не появился на свет. После аборта родители уничтожили все, что было загодя куплено в приданое младенцу, но этот башмачок величиной с наперсток я успел припрятать. Однажды отец все же обнаружил его, очень рассердился и выбросил на помойку.

– Ты ведь большой уже, – сказал он. – Пора бы перестать верить в талисманы.

– Но ты же веришь в английский язык.

В ответ он промолчал, но по выражению его лица мне показалось, что я ненароком отгадал какой-то секрет. И, будто в отместку, напрочь утерял интерес к темным томам энциклопедии, хотя отец и предрекал, что, если не начну читать, книги вдруг возьмут и птицами улетят из дому и мы все останемся без слов. И я порой перед сном пытался представить себе, каков он будет – мир, лишенный слов, и думал, что мы будем терять их в алфавитном порядке и не останется ни абажура, ни аббревиатуры, ни августа. До аббревиатур мне было мало дела, я и не знал, что это такое, но жалко было Альпы, и Америку, и Аргентину. Ведь это же будет форменная катастрофа, а отвечать мне.

Если же я засыпал, не успев отделаться от этих мыслей, то вскоре просыпался, мучимый кошмаром: снилось, будто потерял дар речи, и во сне это было много хуже слепоты. И вот постепенно я приучился следить за томами энциклопедии и прочими книгами в доме бдительно, как за врагами. А они сквозь стекольную муть смотрели с укоризной и заранее винили в этой экологической катастрофе, сравнимой с исчезновением каких-то видов фауны, не кого-нибудь, а меня. И когда мне приходилось слышать об истощении популяции, я думал не о ящерицах и не о бизонах, но – о словах. Выбирал одно какое-нибудь – вот лестница, например, – и принимался вертеть в голове варианты того, что случится, если оно исчезнет. И, перебирая мысленно места, куда никогда в жизни больше не смогу подняться и откуда мне уж вовек не спуститься, со страху бледнел и потел.

Мать, тысячу раз спросив, что со мной такое, а внятного ответа не получив, потому что ничего разумного мне в голову не приходило, повела меня к врачу, а тот осмотрел меня с головы до ног, но так и не сумел объяснить мои внезапные приступы недомогания и прописал мне курс витаминов – откуда ж ему было знать, что слово витамин обречено и найти его будет трудней, чем красного пиренейского муравья.

Домой мы возвращались на автобусе и сидели напротив друг друга. Мама всю дорогу смотрела на меня с тревогой, словно подозревала, что я храню какой-то секрет, от которого мне будет худо. Тогда я представил, что исчезло слово мать, и от страха меня снова бросило в пот. Она забеспокоилась, предложила выйти на первой же остановке и до дому добраться пешком, но это было решительно невозможно: да как же ты выйдешь из автобуса, если исчезли слова нога и ступня и, значит, все производные от него понятия типа ступенька и подножка. В иных обстоятельствах мы бы, конечно, просто спрыгнули, но я убедился, что сгинуло и слово прыжок, и нам, судя по всему, предстоит до скончания века болтаться в этой вонючей колымаге среди незнакомых людей. Визит к доктору не помог.

А для моего отца энциклопедия по-прежнему была вроде какого-то транспортного средства, доставлявшего его в те невообразимо далекие края, где люди в большинстве --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «В алфавитном порядке» по жанру, серии, автору или названию:

У тебя иное имя. Хуан Хосе Мильяс
- У тебя иное имя

Жанр: Современная проза

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Время зверинца. Говард Джейкобсон
- Время зверинца

Жанр: Современная проза

Год издания: 2013

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Клуб неисправимых оптимистов. Жан-Мишель Генассия
- Клуб неисправимых оптимистов

Жанр: Современная проза

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Американский психопат. Брет Истон Эллис
- Американский психопат

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Другие книги из серии «Иностранная литература. Современная классика»:

Время зверинца. Говард Джейкобсон
- Время зверинца

Жанр: Современная проза

Год издания: 2013

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Настанет день. Деннис Лихэйн
- Настанет день

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2013

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Ночные дороги. Гайто Газданов
- Ночные дороги

Жанр: Современная проза

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература. Современная классика

Отель «Нью-Гэмпшир». Джон Ирвинг
- Отель «Нью-Гэмпшир»

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2018

Серия: Иностранная литература. Современная классика