Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Звук и ярость


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1893, книга: Новый Мурзилка
автор: Пальмер Кокс

"Новый Мурзилка" - это классическое произведение детской литературы, которое продолжает очаровывать читателей всех возрастов. Первоначально опубликованный в 1889 году, этот сборник комиксов о проделках озорного гнома Мурзилки и его друзей остается актуальным и сегодня. Художественный стиль Кокса представляет собой восхитительное сочетание юмора и изящества. Его рисунки изображают выразительных персонажей, попавших в забавные и часто абсурдные ситуации. Каждая страница наполнена...

Уильям Фолкнер - Звук и ярость

Звук и ярость
Книга - Звук и ярость.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Звук и ярость
Уильям Фолкнер

Жанр:

Проза, Современная проза

Изадано в серии:

xx век / xxi век – the best, Йокнапатофская сага

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-094609-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Звук и ярость"

Одна из самых прославленных книг XX века.
Книга, в которой реализм традиционной для южной прозы «семейной драмы» обрамляет бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых – практически впервые со времен «Короля Лира» Шекспира использованный в англоязычной литературе прием «потока сознания».
В сущности, на чисто сюжетном уровне драма преступления и инцеста, страсти и искупления, на основе которой строится «Звук и ярость», характерна для канонической «южной готики». Однако гений Фолкнера превращает ее в уникальное произведение, расширяющее границы литературной допустимости.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: психологическая проза,семейная сага,философская проза,социальная проза,семейная драма,американская классика


Читаем онлайн "Звук и ярость" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Уильям Фолкнер Звук и ярость

William Faulkner

The Sound and the Fury


© William Faulkner, 1929

© Перевод. И. Гурова, наследники, 2015

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

* * *

От переводчика

Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О. Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания[1]. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах.

С другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» – роман-веха в истории литературы XX века и, бесспорно, требует нескольких переводов, как, например, пьесы Шекспира, поскольку всякий переводчик вольно или невольно вкладывает в перевод свое понимание замысла и стиля переводимого автора. Когда они относительно ясны и просты, бывает вполне достаточно одного хорошего перевода, но не когда дело касается произведений особой сложности.

Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Третьи, к которым принадлежу и я, пытаются средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его от всех остальных, писавших до него или после.

Иногда перевод оценивают положительно за то, что он «написан хорошим русским языком». На мой взгляд, это то же, что хвалить балерину за то, что у нее есть ноги. Конечно, без ног в классическом балете делать нечего, как и в переводе «без хорошего русского языка». Но не ноги делают балерину балериной. Да и что подразумевается под хорошим русским языком? Видимо, тот, которым пишут школьные сочинения отличники. Под понятие «хорошего русского языка», безусловно, подходит проза Пушкина, Лескова, Толстого, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Зощенко, Андрея Белого, но только язык (то есть стиль) у них всех абсолютно разный. Вот почему язык переводов никак не следует стричь под одну гребенку, исходя из критерия «хорошести».

(Естественно, все вышесказанное не относится к малограмотным переложениям развлекательной литературы, которой сейчас завалены книжные прилавки. Эта продукция, опирающаяся на полное пренебрежение как к русскому, так и к английскому языку, просто не подходит под понятие перевода.)

Проблемы перевода обретают особую остроту, когда дело касается такого новаторского произведения, как «The Sound and the Fury», которое сразу вознесло Фолкнера на вершину славы. Писатель использовал в романе принципиально новые приемы, причем к некоторым даже сам никогда больше не обращался. Он хотел писать и писал так, как до него не писал никто. Иными словами, подгонять стиль Фолкнера под установившиеся нормы – значит калечить его, если не уничтожать вовсе.

В предисловии к первому американскому изданию романа его редактор писал: «Моя главная задача – подбодрить читателя… пугающегося книг, которые представляются трудными. Автор (вначале) представляет нам все содержание романа в единой перепутанной картине… Правда, он кое-что подсказывает, меняя шрифт… тем не менее я утверждаю, что ни один нормальный читатель не сумеет разобраться в людях и событиях, читая первую часть романа в первый раз… Вполне понятно, что эту книгу следует перечитать по меньшей мере еще раз». Зато тогда, продолжает редактор, уже зная многое – например, что одно и то же имя носят два разных персонажа, – уже улавливая связи в словно бы хаотичном нагромождении, читатель сумеет в полной мере оценить, с каким великолепным искусством построен роман.

Иными словами, «Звук и ярость» это в определенном смысле роман-ребус, и чтобы целое стало ясным, каждый компонент должен быть точным.

Замысел --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Звук и ярость» по жанру, серии, автору или названию:

Другая страна. Джеймс Артур Болдуин
- Другая страна

Жанр: Проза

Год издания: 2022

Серия: xx век / xxi век – the best

Другие книги из серии «xx век / xxi век – the best»:

Поправка за поправкой. Джозеф Хеллер
- Поправка за поправкой

Жанр: Современная проза

Год издания: 2013

Серия: xx век / xxi век – the best

Что они несли с собой. Тим О`Брайен
- Что они несли с собой

Жанр: Современная проза

Год издания: 2018

Серия: xx век / xxi век – the best

Немного удачи. Джейн Смайли
- Немного удачи

Жанр: Зарубежная современная проза

Год издания: 2022

Серия: xx век / xxi век – the best