Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11

Terry Pratchett , Терри Пратчетт - Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11

Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11
Книга - Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11.  Terry Pratchett , Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11
Terry Pratchett , Терри Пратчетт

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11"

В Плоском Мире умеют колдовать не только в Незримом Университете славного Анк-Морпорка! В забытом всеми картами маленьком королевстве Ланкр живут три самых настоящих ведьмы, три вещие сестрички. Солидная матрона Эсмеральда Ветровоск, весёлая и бесшабашная старушка Гита Ягг и трудный подросток — их ученица Маграт Чесногк. И хотя традиции запрещают ведьмам вмешиваться в жизнь простых людей, вещим сестричкам не раз приходилось спасать свою родину и своих друзей от серьезных неприятностей. К циклу о ведьмах примыкает под цикл из четырёх романов о юной Тиффани — еще одной ученице ведьм

Содержание:

ВЕДЬМЫ:

1. Терри Пратчетт: Творцы заклинаний (Перевод: Александр Жикаренцев, Ирина Кравцова)

2. Терри Пратчетт: Вещие сестрички (Перевод: В. Вольфсон, Александр Жикаренцев)

3.Терри Пратчетт : Ведьмы за границей

4.Терри Пратчетт: Дамы и Господа (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)

5.Терри Пратчетт: Маскарад (пер. С.Увбарх под ред. А.Жикаренцева) (Перевод: Александр Жикаренцев, Светлана Увбарх)

6.Терри Пратчетт: Carpe Jugulum. Хватай за горло! (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)

ТИФФАНИ:

7.Терри Пратчетт: Маленький свободный народец (Перевод: Н. Аллунан)

8.Терри Пратчетт: Шляпа, полная неба (Перевод: Н. Аллунан)

9.Терри Пратчетт: Зимних Дел Мастер (Перевод: Птичка )

10.Терри Пратчетт: Я надену чёрное

11.Терри Пратчетт: Корона пастуха (Перевод: Лайель Атани)


Это второй и третий под циклы цикла "Плоский мир"

Читаем онлайн "Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

на кошку, и только тут до него дошло, насколько странно она выглядит.

Живым невдомек, насколько сложно выглядит мир с точки зрения покойника, потому что смерть, освобождая разум от смирительной рубашки, в которой его держат три измерения, отсекает его также и от Времени, которое есть не что иное, как еще одно измерение. Хотя трущаяся о невидимые ноги Биллета кошка оставалась той же самой кошкой, которую он видел несколькими минутами раньше, она также являлась и крошечным котенком, и толстой, полуслепой старой кошачьей матроной, и всеми промежуточными стадиями. Одновременно. В результате кошка смахивала на белую кошкообразную морковку – описание, которым придется довольствоваться, пока люди не изобретут четырехмерные прилагательные.

Костлявая рука Смерти мягко постучала Биллета по плечу.

– ИДЕМ, СЫН МОЙ.

«Неужели я ничего не могу сделать?»

– ЖИЗНЬ – ДЛЯ ЖИВЫХ. КРОМЕ ТОГО, ТЫ САМ ОТДАЛ ДЕВОЧКЕ СВОЙ ПОСОХ.

«Да. Что есть, того не отнять».


Повитуху звали матушка Ветровоск. Она была ведьмой. В Овцепикских горах этот вид деятельности считался вполне приемлемым занятием, и никто не мог сказать о ведьмах худого слова. Если хотел проснуться утром в том же обличье, в котором лег спать.

Кузнец все еще сидел, хмуро созерцая дождь, когда матушка снова спустилась по лестнице и похлопала его по плечу бородавчатой рукой. Он поднял глаза.

– Что мне теперь делать, матушка?

Как он ни старался, в голосе его невольно прозвучала мольба.

– Куда ты дел волшебника?

– Вынес на улицу и положил в дровяном сарае. Я правильно поступил?

– Пока этого достаточно, – бодро ответила она. – Теперь ты должен сжечь посох.

Они оба обернулись и посмотрели на тяжелый жезл, который кузнец поставил в самый темный угол кузницы. Еще немного – и у них создалось бы впечатление, что посох смотрит на них в ответ.

– Но он же магический, – прошептал кузнец.

– И что с того?

– А он сгорит?

– Никогда не видела дерева, которое бы не горело.

– Мне это кажется неправильным!

Матушка Ветровоск хлопнула створками ведущих в кузницу дверей и сердито повернулась к нему:

– Послушай-ка меня, кузнец Гордо! Женщина-волшебник – это тоже неправильно! Для женщины такая магия не годится, магия волшебников – сплошные книги, звезды и гимметрия. Ей этого ни за что не осилить. Ты вообще слышал о женщинах-волшебниках?

– Но ведьмы-то существуют, – неуверенно отозвался кузнец. – И чародейки тоже.

– Ведьмы – это совсем другое дело, – отрезала матушка Ветровоск. – Это магия, исходящая из земли, а не с неба, и мужчинам ей никогда не овладеть. А о чародейках вообще лучше не говорить. Послушай моего совета, сожги посох, похорони тело и сделай вид, что знать ничего не знаешь.

Кузнец неохотно кивнул, подошел к наковальне и принялся работать мехами. Когда из горна полетели яркие искры, он вернулся за посохом. Кузнецу не удалось сдвинуть его с места.

– Он вроде как прилип!

Кузнец дергал упрямую палку, пока у него на лбу не выступил пот. Палка упорно отказывалась поддаваться его усилиям.

– Дай-ка я попробую, – предложила матушка и потянулась к посоху.

Что-то щелкнуло, и в воздухе запахло каленой жестью.

Кузнец, слегка поскуливая, торопливо бросился к матушке, приземлившейся вверх ногами у противоположной стены.

– Ты не ушиблась?

Она открыла глаза, похожие на гневно сверкающие бриллианты.

– Понятненько. Значит вот ты как, да?

– Как? – переспросил совершенно обалдевший кузнец.

– Помоги мне подняться, болван. И принеси топор.

Ее тон ясно давал понять, что кузнец поступит очень благоразумно, если немедленно послушается. Он разворошил кучу старого хлама в глубине кузницы и извлек старый обоюдоострый топор.

– Отлично. А теперь сними передник.

– Зачем? Что ты задумала? – удивился кузнец, явно утративший контроль над ситуацией.

Матушка раздраженно вздохнула:

– Это кожа, идиот. Я оберну ее вокруг ручки. На одну и ту же уловку я дважды не поймаюсь!

Кузнец кое-как стянул тяжелый кожаный передник и осторожно подал его ведьме. Она обернула топор и сделала пару пробных взмахов. Изрядно смахивающая на паука в свете раскалившейся почти добела наковальни, матушка Ветровоск пересекла кузницу и, торжествующе крякнув, с размаху опустила тяжелое лезвие на середину посоха. Что-то щелкнуло. Что-то вжикнуло, как куропатка. Что-то гулко стукнуло. Наступила --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сборник "Ведьмы+Тиффани". Компиляция. Книги 1-11» по жанру, серии, автору или названию: