Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода

Жоржи Амаду - Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода

Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода
Книга - Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода.  Жоржи Амаду  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода
Жоржи Амаду

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

Старые моряки #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода"

Обстоятельства смерти Кинкаса Сгинь Вода остаются не вполне ясными до сего дня. В рассказах очевидцев, полных противоречий и странных подробностей, кое-что сомнительно, а о многом вообще умалчивается. Относительно места и часа смерти, а также последних слов покойного показания расходятся. Семья Кинкаса при поддержке соседей и знакомых упорно отстаивает версию, согласно которой он скончался утром, тихо, без свидетелей и при этом не произносил никаких громких фраз. Эта смерть произошла почти за двадцать часов до той, нашумевшей, вызвавшей столько толков романтической его гибели среди ночи, при свете луны, поднимавшейся над морем, когда таинственные события разыгрывались у входа в гавань Салвадора. Последние слова Кинкаса, произнесенные им в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, обсуждались по всем улочкам и закоулкам; люди говорили, что это было не просто прощание с миром, а прорицание, пророчество, полное глубокого смысла, как выразился один молодой современный писатель.

Читаем онлайн "Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода". [Страница - 21]

молниям, сверкавшим во мраке. Мужчины и женщины хватались за канаты, цеплялись за борт… Ветер свистел, маленькому суденышку каждую минуту угрожала гибель. Мария Клара больше не пела, она стояла у штурвала рядом с возлюбленным.

Волны перекатывали через палубу, ветер рвал паруса. В темноте по-прежнему светился огонек трубки Рулевого Мануэла, и Кинкас, старый моряк, все также неподвижно и величаво стоял среди бушевавшего шторма. Баркас медленно, с трудом входил в тихие воды защищенной от ветра бухты. Еще немного, и можно будет снова начать веселье.

Но тут небо прорезали одна за другой пять молний, гром загрохотал с такой силой, будто возвещал конец света, и огромная волна подняла баркас. Все невольно вскрикнули, толстая Марго завопила:

— Пресвятая дева, спаси и помилуй!

Баркас накренился. Среди рева разъяренных волн послышались последние слова Кинкаса, и при свете молний было видно, как он бросился за борт. Парусник вошел спокойно в бухту, а Кинкас, закутанный в белый саван из морской пены, погрузился в бурную пучину вод. Он всегда хотел так умереть.

XII

Похоронное бюро не приняло гроб обратно даже за полцены. Пришлось за него расплатиться. Свечи Ванда сумела использовать в хозяйстве. Гроб же до сего дня находится в магазине Эдуарде, который не теряет надежды продать его для какого-нибудь второсортного покойника. Насчет же последних слов Кинкаса имеются самые различные версии. Да и кто мог ясно расслышать их в такую бурю? А если верить рыночному трубадуру, то дело было так:

Ревела буря и выла,

И громко Кинкас сказал:

«Час мой, о друга, настал,

Я сам этот час избрал,

Пусть море мне будет могилой.

Гроб мне семейство купило,

Тратили зря капитал

Море меня приютило…»

Дальше никто не слыхал

Буря слова заглушила.

Примечания

1

Подъемник Ласерды — большой лифт, служащий для подъема пешеходов в верхнюю часть города Салвадор.

(обратно)

2

Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

(обратно)

3

Акаражё — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

(обратно)

4

Абара — блюдо, приготовляемое из вареной фасоли, приправленной перцем и маслом пальмы дендэ.

(обратно)

5

Кандомбле — негритянский религиозный обряд, сопровождаемый танцами и пением.

(обратно)

6

Шанго — могущественное божество из негритянской мифологии.

(обратно)

7

«Порринья», «ронда», «семь с половиной» — азартные карточные игры.

(обратно)

8

Капоэйра — атлетическая игра, проходящая под музыку. Участники ее совершают характерные резкие движения, симулируя нападение друг на друга с ножом.

(обратно)

9

Мать бога — жрица в негритянском религиозном обряде «макумба».

(обратно)

10

«Жого до бишо» — «звериная игра» (португ.) — популярная в Бразилии подпольная лотерея, в которой играют на билеты государственной лотереи. Ставки делаются на конечные цифры номера билета, выигравшего в государственной лотерее. Название игры связано с тем, что каждая группа из четырех дифр соответствует названию какого-либо животного.

(обратно)

11

Ошум и Ошала — негритянские языческие божества.

(обратно)

12

Урубу — южноамериканский гриф.

(обратно)

13

Атабаке — барабан.

(обратно)

14

Кабокло — метис; бедный крестьянин.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Жоржи Амаду»:

Кастро Алвес. Жоржи Амаду
- Кастро Алвес

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 1963

Серия: Жизнь замечательных людей

Мертвое море. Жоржи Амаду
- Мертвое море

Жанр: Морские приключения

Год издания: 1983

Серия: Морской роман