Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Козлиная песнь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1479, книга: Слово о карте
автор: Алексей Михайлович Куприн

Детская образовательная литература Дети в возрасте от 5 лет "Слово о карте" - это прекрасно иллюстрированная книга, которая в доступной форме знакомит детей с миром картографии. Она охватывает широкий спектр тем, включая типы карт, их создание и способы их использования для ориентации и изучения мира. * Книга написана ясным, лаконичным языком, который легко поймут дети. Она эффективно объясняет сложные понятия, такие как масштаб, легенды и символы. * Яркие и информативные...

Мариет Мейстер - Козлиная песнь

Козлиная песнь
Книга - Козлиная песнь.  Мариет Мейстер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Козлиная песнь
Мариет Мейстер

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Амфора

Год издания:

ISBN:

5-94278-355-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Козлиная песнь"

Эта странная, на грани безумия, история, рассказанная современной нидерландской писательницей Мариет Мейстер (р. 1958), есть, в сущности, не что иное, как трогательная и щемящая повесть о первой любви.

Читаем онлайн "Козлиная песнь". [Страница - 89]

средства. Мушон на него не скупится, а если он мне вдруг откажет, я всегда могу сделать отвар плюща, что вьется по нашему дому. Когда Глоту станет очень худо, я опять соблазню его. И тут уже ты скажешь свое последнее слово.

Теперь мне уже точно пора. Надеюсь, я еще успею купить билет на ночной поезд. У меня, похоже, жар, или это только кажется оттого, что ты такой холодный, когда я целую тебя в щеку? Что это — скульптура, твой образ, такой, каким я его создала? По-моему, это карикатура на того человека, которым ты был, абсолютно точная и абсолютно нелепая копия. Качество тишины тоже стало другим, словно прекратилось то последнее, что ты делал еще недавно, — сообщение электрического заряда окружающему нас воздуху. Через три дня…

К счастью, запах ты источаешь опять достаточно сильный. Даже не надо нюхать у тебя под мышкой, чтобы почувствовать. Когда я, радостная, вернулась прошлой ночью от твоей мамы, я уже его уловила, но сейчас он стал еще сильнее. Это другой дух, чем тот, к которому я привыкла. Незнакомый, раньше я с таким не сталкивалась. До свидания, я закрываю дверь этой ароматической комнаты. Как красиво ты лежишь, идеально спокойно, я так не умею.

Скорее сесть на велосипед со свалки… Скорей, скорей, осталось десять минут. Прямо к поезду. «У меня вообще нет жизни». Кажется, это было последнее, что ты сказал, страшные слова. Может, ты погрузился в молчание, чтобы вернуть себе жизнь, стать себе хозяином до крайности, до последнего предела подчинить себе собственный дух, чтобы измениться и смочь жить со мной в городе, чтобы дать жить мне? Ты молчал для меня?

Я —

***
Источниками сведений для текстов из «Тайн» послужили следующие издания: «Тайны природы» Герта фон Нацмера (Gert von Natzmer. Geheimen de Natur), «Сельскохозяйственная энциклопедия Ларусса» (Encyclopedie agricole de Larousse) и «Паломник на Тинкер-Крик» Анни Диллард (Annie Dillard. Pilgrim at Tinker Creek).

Примечания

1

В голландских именах Jo и Yolan начальные буквы произносятся совершенно одинаково.

(обратно)

2

Вот и все. Коротко и ясно (фр.).

(обратно)

3

Голландское слово kloot значит «яичко» и часто используется в ругательствах.

(обратно)

4

Замку (фр.).

(обратно)

5

Дорога Сен-Жак, 18, у мсье Дрюммона (фр.).

(обратно)

6

Питер, она думает, что наши девочки — олени (англ.).

(обратно)

7

Это обыкновенные нэнни, не больше и не меньше самые обыкновенные нэнни (англ.).

(обратно)

8

Вонючие ублюдки (англ.).

(обратно)

9

У меня однажды была девушка или, правильнее сказать, однажды я был у нее (англ.).

(обратно)

10

Пошли, детка (англ.).

(обратно)

11

Гигантские пауки (фр.).

(обратно)

12

Слуга (фр.).

(обратно)

13

А ну, девочки, пошли! (англ.)

(обратно)

14

Вонючие идиотки (англ.).

(обратно)

15

Этот вонючий ублюдок (англ.).

(обратно)

16

Этот вонючий хозяин (англ.).

(обратно)

17

Давай, парень (англ.).

(обратно)

18

Bique — коза (фр.); bouc — козел (фр.).

(обратно)

19

Не даун, не даун! (фр.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.