Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Смешные истории из практики изучения иностранных языков


Я недавно прочитал "Практический справочник. Страны Западной границы РФ" Архипа Кудымова и хочу поделиться своим отзывом. Как учебное пособие, эта книга довольно полезна. Она содержит подробную информацию о странах западной границы России, включая их географию, историю, культуру и экономику. Материал изложен четко и понятно, с множеством иллюстраций и карт. Задания по географии в конце каждой главы помогают проверить усвоение знаний. Однако я бы не назвал эту книгу полностью...

Дмитрий Донской - Смешные истории из практики изучения иностранных языков

Смешные истории из практики изучения иностранных языков
Книга - Смешные истории из практики изучения иностранных языков.  Дмитрий Донской  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Смешные истории из практики изучения иностранных языков
Дмитрий Донской

Жанр:

Современная проза, Юмористическая проза, Хобби и ремесла: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Смешные истории из практики изучения иностранных языков"

В ироничном стиле описывается опыт изучения иностранных языков в СССР, а также причины, почему после долгих лет обучения – что в СССР, что в современной России, никто толком не может говорить ни на каких языках, кроме русского. И это несмотря на то, что в царской России было много людей-полиглотов. Почему такой контраст? Ответ узнаете, если прочитаете.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: СССР,Самиздат,смешные рассказы,преподавание английского языка,самостоятельное обучение,изучение иностранных языков

Читаем онлайн "Смешные истории из практики изучения иностранных языков". [Страница - 10]

его работы. Ну а «боковичком» оказалось знание трёх новых языков, на одном из которых Олег мог свободно общаться, а на двух других – читать любую литературу без использования словаря.

Здесь также можно заметить, что, будучи окрылённым лёгким процессом изучения иностранных языков, Олег пытался освоить ещё несколько из них, в частности, чешский, латышский, китайский, арабский, японский. По крайней мере, он потратил достаточно много время на каждый из них, но на этот раз безрезультатно. Почему? А потребности, или стимула к их освоению не было от слова «совсем». Просто было интересно, как на начальных этапах изучения английского языка. Но и с тем же результатом. То есть с никаким. Но одну фразу на японском он всё же запомнил: «ана та ха сакэ о инде масу ка?» Что в переводе означало – «пьёте ли вы водку (вернее, сакэ)?». Очень полезная фраза при знакомстве, не правда ли?

Примечания

1

Sprechen Sie Deutsch – перевод с немецкого: говорите ли вы на немецком

(обратно)

2

Do you speak English – перевод с английского: говорите ли вы на английском

(обратно)

3

Нихт ферштейн – рязанское произношение немецкого nicht verstehen – не понимаю.

(обратно)

4

Hochdeutsch – (высокий немецкий) группа языковых вариантов, на которой разговаривают в центральной и южной Германии. Считалось, что именно этот вариант языка является подлинно немецким, а не тот, на котором говорили в ГДР.

(обратно)

5

Ахтунг – от немецкого Aсhtung: внимание.

(обратно)

6

Хенде хох – от немецкого Hände hoch: руки вверх

(обратно)

7

Ире аусвайс – от немецкого Ihre Ausweise: ваши документы

(обратно)

8

Руссиш швайн – от немецкого Russisches Schwein: русская свинья

(обратно)

9

Die Kinder arbaiten in Garten – перевод с немецкого: дети работают в саду.

(обратно)

10

How much – перевод с английского: сколько стоит.

(обратно)

11

Шмайссер –  от немецкого Schmeisser: немецкая штурмовая винтовка (автомат) времен Второй мировой войны

(обратно)

12

Don’t understand – перевод с английского: не понимаю

(обратно)

13

Bear [beə]– перевод с английского: медведь

(обратно)

14

Bare[beə ] – перевод  с английского: обнажать

(обратно)

15

Мать ее яти! – Для изучающих русский язык: одна из форм завершения предложения в русском языке, подчёркивающее эмоциональную составляющую. Не мат, но не рекомендуется для употребления в парламенте.

(обратно)

16

Ёжкин кот! – Для изучающих русский язык: одна из форм завершения предложения в русском языке, подчёркивающее эмоциональную составляющую. Не мат, рекомендуется для употребления в парламенте.

(обратно)

17

Government – перевод с английского: правительство

(обратно)

18

Общежития МИНХ им Г.В. Плеханова располагались там же, где и корпуса института – на ул. Зацепа, между станциями метро «Павелецкая» и «Добрынинская»

(обратно)

19

BLM или Black Lives Matter – общественное движение в США, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих. Отличается большой агрессией и разрушением памятников американской истории, в том числе Колумбу и первому президенту США Д. Вашингтону.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.