Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1838, книга: Мессия
автор: Пантелей

"Мессия" автора "Пантелей" - это захватывающая и увлекательная книга в жанре альтернативной истории, которая переносит читателей в захватывающий мир, где история пошла по неожиданному пути. Книга рассказывает историю Иисуса Христа в совершенно новом свете, изображая его не как сына Божьего, а как смертного человека, ставшего символом революции и надежды для угнетенных масс. Действие романа разворачивается в Римской империи I века, где Иисус становится лидером растущего...

Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон - "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13

"Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13
Книга - "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13.  Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13
Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #17

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13"

Очередной, 17-й томик "Антологии исторического романа" содержит в себе романы зарубежных авторов, посвящённые событиям в древнем мире нашей планеты. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Гисперт Хаафс: Возлюбленная Пилата (Перевод: О Андреев)
2. Конн Иггульден: Сокол Спарты (Перевод: Александр Шабрин)
3. Кристиан Камерон: Тиран (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Артур Кёстлер: Гладиаторы (Перевод: А. Кабалкин)
5. Джек Линдсей: Ганнибал (Перевод: М. Ермашева)
6. Джек Линдсей: Подземный гром (Перевод: О. Волков)
7. Росс Лэйдлоу: Аттила, Бич Божий (Перевод: Л. Самуйлов)
8. Элоиз Джарвис Мак-Гроу: Дочь солнца. Хатшепсут (Перевод: Е. Цыпин)
9. Колин Маккалоу: Песнь о Трое (Перевод: Мария Нуянзина)
10. Валерио Массимо Манфреди: Последний легион (Перевод: И. Голубева)
11. Валерио Массимо Манфреди: Спартанец (Перевод: Н. Смирнова)
12. Валерио Массимо Манфреди: Тиран (Перевод: Е Меникова)
13. Филипп Ванденберг: Наместница Ра (Перевод: Любовь Ведерникова)

                                                                            

Читаем онлайн ""Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

недооценивать этого Валерия Руфуса. Он, должно быть, принадлежит к боковой линии старинного, богатого и знатного рода Валериев». Руфус действительно был образован, обладал чувством юмора. Ни один префект не назначил бы простофилю на такую важную должность в столь отдаленном месте, где он с тремя дюжинами воинов должен был представлять интересы империи. Не простофиля и, конечно, не простой центурион.

В деревянную дверь, отделявшую переднее помещение от темной лестницы, постучали. Клеопатра отодвинула кожаный полог и крикнула:

— Кто там?

Дверь наполовину открылась, и показалась голова хозяина.

— Госпожа, с тобой хочет поговорить какой-то римлянин.

Клеопатра едва удержалась от смеха. В голосе владельца гостиницы звучало почти раболепие. Он произнес слово «римлянин» так, будто речь шла о морском чудовище. Кроме того, улыбку вызывал достаточно странный вид хозяина: голова, повязанная желтым платком, будто парила в проеме двери, а рука, высунувшись из темноты лестницы, нервно теребила бороду.

— Будь так любезен, покажи ему дорогу, — сказала она.

Женщина вдруг вспомнила день своего прибытия месяц назад. Тогда хозяин вел себя совершенно иначе. Он указал на преимущества своей гостиницы, на ее довольно почтенный возраст, на то, что в ней любят останавливаться купцы из дальних стран. Все это, без сомнения, для того, чтобы объявить высокую цену. Не растерявшись, Клеопатра подняла вверх золотую монету, римскую аурею[2], и заявила, что отдаст ее за проживание в каком-нибудь другом месте. Мол, здание, которому двести лет, может рухнуть в любой момент, и, кроме того, ей хочется покоя, а не общества многочисленных индийцев, персов и арабов. Владелец гостиницы стал утверждать, что здание крепкое и не рухнет в море, а шумных постояльцев из дальних стран сейчас почти нет.

— Тогда, — сказала Клеопатра, — ты, наверное, будешь рад просто видеть нас и предоставишь нам за эту монету две комнаты.

Недолго поторговавшись, они сошлись в цене: одна аурея за одиннадцать дней постоя. Она еще раз подумала о том, как легко обвести вокруг пальца мужчину, в отличие от женщины, и вспомнила мрачное лицо жены хозяина. Услышав тяжелые шаги римлянина, поднимавшегося по лестнице, она оставила свои мысли.

— Рим у ног благородной госпожи, — произнес он, входя в комнату. Но вместо того чтобы опуститься на колени, Руфус лишь слегка склонил голову.

— Рим может подняться из этого неудобного положения. — Она повернулась и пошла в другую комнату.

Руфус последовал за ней. Приблизившись к креслу, в которое села Клеопатра, он быстрым взглядом осмотрел пестрые ковры на стенах, тяжелые темные скамьи и сундуки из черного дерева. И кровать, где на обтянутой кожей раме в живописном беспорядке лежали одеяла и меха. Клеопатра намеренно разбросала их.

— Можешь сесть здесь. — Она указала на табурет. — Или там. — Она кивнула в сторону другого табурета. — Или на кровать.

Руфус улыбнулся:

— Воин, которому княгиня предлагает свою кровать, должен покрепче застегнуть шлем и взяться за рукоятку меча. — Не спуская с нее глаз, он правой ногой пододвинул один из табуретов и сел.

— Моих служанок сейчас нет. Поэтому я не могу предложить тебе выпить.

— Я пришел, чтобы наслаждаться твоими речами. — Он оперся локтями о бедра и положил подбородок на скрещенные пальцы. — Зачем ты просила меня прийти?

— Я думаю, что двое подданных Августа Тиберия, находящиеся почти на краю света, найдут взаимопонимание.

— Взаимопонимание? — На этот раз Руфус криво улыбнулся. Почти двусмысленно. — Как двое знатных людей на чужбине? Или как воры в ночи?

— Скажем, как двое знатных людей, которых, возможно, не совсем просто отличить от разбойников.

Раздумывая, римлянин молчал.

— К чему ты клонишь? — спросил он после недолгой паузы. — У нас что, есть общие цели?

Лицо Клеопатры было бесстрастным. Она старалась ни одним движением не выдать своих чувств. Например, радости по поводу того, что ей быстрее и легче, вопреки ожиданиям, удалось подойти к этому моменту в разговоре. Она опустила взгляд.

— Могу я открыться тебе? — Женщина нашла свой голос убедительным: немного робкий, но не униженный. Княгиня, которая ищет помощи, но не просит о ней.

— Попробуй, — непринужденно сказал Руфус. — Но я не могу тебе ничего обещать, кроме честности. В какой-то мере…

— Честность и порядочность — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.