Библиотека knigago >> Проза >> Военная проза >> Мертвые не забыли


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 414, книга: Далёкие миры
автор: Алексей Скляренко

Опус графомана о глупых психах с полным отсутствием логики в роли руководящего состава крупнейших субъектов Содружества. Герой, поддерживающий врагов и сообщающий им все свои секреты при первой же просьбе. "Всё равно узнают". Как и откуда? Макс сообщает СБешникам координаты системы Юста, а затем отправляет туда своих людей с трофеями. Где логика? Зачем-то омолаживает посторонних людей, а затем заявляет, что если узнают о наличии у них этой технологии, то им конец. Сначала автор пишет...

Александр Александрович Яковлев - Мертвые не забыли

Мертвые не забыли
Книга - Мертвые не забыли.  Александр Александрович Яковлев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мертвые не забыли
Александр Александрович Яковлев

Жанр:

Военная проза, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мертвые не забыли"

Наши дни. Война. Последний день командировки молодого немецкого специалиста на Украине.


Читаем онлайн "Мертвые не забыли". Главная страница.

стр.

Annotation

Наши дни. Война. Последний день командировки молодого немецкого специалиста на Украине.


Александр Яковлев

notes

1


Александр Яковлев


Мертвые не забыли



Валерии Драгуновой, с благодарностью за вдохновение.


Гузель Бариевой, с благодарностью за труд.


Машину тряхнуло на яме, и Ларс покрепче взялся за поручень. Он не понимал, о чем говорили солдаты, ехавшие вместе с ним, но их громкий смех перебивал шум мотора. Ларс улыбнулся своим мыслям. Командировка заканчивалась, остались считаные дни до возвращения в Германию. Ему, конечно, нравились эти славные ребята, но дом есть дом.

— Не так уж и страшно было, да? — будто прочитал его мысли Алекс — переводчик, сидевший напротив.

— Работа такая, — усмехнулся Ларс.

— Так оставайся, — предложил переводчик, — Нам здесь нужны толковые ребята, умеющие обращаться с техникой.

Ларс пожал плечами.

— Есть порядок, — возразил он. — У меня контракт.

Алекс засмеялся:

— Ordnung ist das halbe Leben!1

Ларс улыбнулся в ответ. Ему очень повезло с этим украинцем: тот опекал немецкого специалиста всю командировку. Ларс прекрасно понимал, какой объем организационных вопросов взял на себя Алекс, чтобы западный инструктор мог полностью сосредоточиться на обучении солдат. И догадывался, как непросто решать вопросы в воюющей стране.

— Мы отлично поработали! Надеюсь, у ребят все будет получаться, — Ларс кивнул на смеющихся солдат.

— Ты хороший специалист, — судя по интонации, Алекс говорил искренне. — Надеюсь, я не слишком переврал то, что ты рассказывал, — украинец дружески подмигнул собеседнику.

— Главное, я думаю, все запомнили, — немец слегка наклонился к переводчику и громким театральным шепотом произнес, — систему «свой-чужой» надо включать до выстрела, а не после!

Украинец расхохотался.

Немецкая система противовоздушной обороны IRIS-T, работе с которой приехал обучать Ларс, оказалась совершенно не похожа на военные комплексы, оставшиеся еще с советских времен и до сих пор использовавшиеся украинской армией. Но он надеялся, что европейский инженерный подход не помешает местным ее освоить, а сама система достойно покажет себя в реальном бою.

Один из солдат обратился к Алексу. Ларс не понимал по-украински, но видел, что переводчик начал спорить. Солдат настаивал на своем, бросая косые взгляды на немца. Наконец Алекс махнул рукой и повернулся к инструктору.

— Слушай, не обижайся, — начал он, — но ребята просят у тебя кое о чем узнать.

Немец заметил, что разговоры в бронемашине стихли и все солдаты смотрели на него.

— Все нормально, валяй, — Ларс догадывался, о чем будет вопрос.

— Во время войны, Второй Мировой, кто-то из твоих предков воевал? И где?

Переводчик чувствовал себя не в своей тарелке. Ему не хотелось давать ни малейшего повода для конфликта между инструктором и солдатами. На секунду он пожалел, что старший офицер остался на точке, где установили систему ПВО и не мог приструнить своих подчиненных.

Немец пожал плечами и ответил:

— Все нормально, Алекс. Ничего плохого в вопросе нет.

Напряженное лицо переводчика немного расслабилось.

— Оба моих деда родились в пятидесятые и не застали войну. Мой прадед по отцовской линии служил на восточном фронте, но он умер, когда я был совсем ребенком. Если он что-то и рассказывал о войне мне, маленькому карапузу, ползающему по ковру у его кресла-качалки, то я этого совсем не помню.

Переводчик кивнул. Повернувшись к солдатам, он начал говорить по-украински, пересказывая ответ Ларса. Слушатели задумчиво кивали. «Похоже, с уходом ветеранов мы забудем о той великой войне, — подумал немец. — Останутся только главы в учебнике истории».

Он прислонил голову к броне и закрыл глаза. Звуки незнакомого ему языка и шум мотора накладывались друг на друга и сливались в единый гул. Усталость и напряжение последних дней давали о себе знать. Веки отяжелели, и, несмотря на тряску по

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.