Библиотека knigago >> Проза >> Военная проза >> Однажды в январе


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1354, книга: Big data простым языком
автор: Алексей Благирев

"Большие данные простым языком" Алексея Благирева - это отличная книга для тех, кто хочет получить представление о мире больших данных. Книга написана ясным и доступным языком и не требует предварительных знаний в области компьютерных наук или статистики. Благирев начинает с объяснения основных понятий больших данных и быстро переходит к обсуждению различных технологий, используемых для обработки и анализа больших данных. Он охватывает темы от баз данных до машинного обучения и...

Альберт Мальц - Однажды в январе

Однажды в январе
Книга - Однажды в январе.  Альберт Мальц  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Однажды в январе
Альберт Мальц

Жанр:

Военная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Известия

Год издания:

ISBN:

0130-6545

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Однажды в январе"

АЛЬБЕРТ МАЛЬЦ — ALBERT MALTZ (род. в 1908 г.)

Американский романист, новеллист, драматург. Сборник его новелл «Такова жизнь» («The Way Things Аге», 1938) был удостоен премии О. Генри. Автор романов «Глубинный источник» («The Underground Stream», 1940; русский перевод— 1949), «Крест и стрела» («The Cross and the Arrow», 1944; русский перевод—1961), «Путешествие Саймона Маккивера» («The Journey of Simon McKeever», 1949), «Длинный день в короткой жизни» («А Long Day in a Short Life», 1957; русский перевод— 1958). Ему принадлежит также сборник эссе «Писатель-гражданин. В защиту американской культуры» («The Citizen-Writer. Essays in Defence of American Culture», 1950). Многие рассказы А. Мальца публиковались по-русски отдельными изданиями и в периодике, в том числе в «Иностранной литературе». Перевод повести «Однажды в январе» выполнен по изданию книги, вышедшей в 1966 г. («А Tale of One January». London, Calder and Boyars).

МИТИНА СУЛАМИФЬ ОСКАРОВНА

Советский переводчик с английского. В ее переводе выходили книги Трумэна Капоте «Голоса травы», Теннесси Уильямса «Римская весна миссис Стоун», роман Памелы Хэнсфорд Джонсон «Особый дар» («ИЛ». 1979, № 1—2), сборник рассказов Шона О’ Кейси «Под цветной шапкой», рассказы Грэма Грина, Дж. Сэлинджера и работы многих других англоязычных авторов.

Читаем онлайн "Однажды в январе". [Страница - 62]

[9] Дорогая (франц.).

[10] Имеется в виду капитуляция Франции, подписанная 22 июня 1940 г.

[11] Виши — небольшой город в Южной Франции, где через несколько дней после капитуляции обосновалось марионеточное профашистское правительство Петена.

[12] Периодические осмотры заключенных, во время которых эсэсовцы отбирали ослабевших и больных для умерщвления в газовых камерах.

[13] Да неужели! (франц.)

Примечания

1

Здесь: бросающемуся в глаза (франц.).

(обратно)

2

Давай-давай! Выходить! (нем.)

(обратно)

3

«Мусульманами» на лагерном жаргоне назывались заключенные, доведенные до крайней степени истощения. (Прим. авт.)

(обратно)

4

Цветной треугольник с буквой указывал, что инкриминировалось заключенному концлагеря, и его национальность; политические носили красный треугольник. Евреи носили не треугольник, а желтую шестиконечную звезду. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев,— прим. перев.)

(обратно)

5

В гитлеровских концлагерях помощник надзирателя из числа заключенных.

(обратно)

6

Освенцим включал несколько концентрационных лагерей, подразделявшихся на три секции.

Секция I — собственно Освенцим. Здесь находилась комендатура и мужской лагерь; имелось и несколько женских команд, выполнявших конторскую работу особого назначения, но они были изолированы от остальных заключенных.

Секция II — Бжезинка. находилась менее чем в трех милях от Освенцима. На ее территории были расположены мужской и женский лагеря. Здесь же были сосредоточены газовые камеры и крематории

Секция III включала сеть лагерей и промышленных предприятий, занимавших в общей сложности площадь в несколько сотен квадратных миль. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Так называлось на лагерном жаргоне кремирование.

(обратно)

8

Здесь: негодяйка (франц.).

(обратно)

9

Дорогая (франц.).

(обратно)

10

Имеется в виду капитуляция Франции, подписанная 22 июня 1940 г.

(обратно)

11

Виши — небольшой город в Южной Франции, где через несколько дней после капитуляции обосновалось марионеточное профашистское правительство Петена.

(обратно)

12

Периодические осмотры заключенных, во время которых эсэсовцы отбирали ослабевших и больных для умерщвления в газовых камерах.

(обратно)

13

Да неужели! (франц.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.