Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Desiderata. Кто, если не ты (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 428, книга: Биармия
автор: Каллистрат Фалалеевич Жаков

В целом поэма очень понравилась. Красивое, доброе произведение. Но примечания не достаточны. Хотелось бы перевода всех встречающихся слов коми на русский язык, а также имён героев - они наверняка имеют значения. Сомнения вызывает эпитет лодки, в которой герои едут в Биармию: утлая. В русском языке это слово означает: ненадёжная, некрепкая, и даже гнилая, дырявая. Вряд ли герои отправились бы в долгий путь на таком судне, да ещё и за невестой. Интересны и содержащиеся исторические сведения,...

(Chiba Mamoru) - Desiderata. Кто, если не ты (СИ)

Desiderata. Кто, если не ты (СИ)
Книга - Desiderata. Кто, если не ты (СИ).    (Chiba Mamoru)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Desiderata. Кто, если не ты (СИ)
(Chiba Mamoru)

Жанр:

Современная проза, Фанфик, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Desiderata. Кто, если не ты (СИ)"

Наследник престола совсем от рук отбился, сделался не управляем и дик - впрочем, и раньше он кротостью нрава не отличался. Отчаявшиеся родитель и наставник решают приставить к нему кого-то, кто уравновесил бы взрывной темперамент принца, и кажется, эта идея даже имеет успех, однако между действующими лицами начинает пышным цветом расцветать нечто, чему совершенно не положено. Ситуация безвыходная, а принц, как уже говорилось выше, упрям и не управляем...


Читаем онлайн "Desiderata. Кто, если не ты (СИ)". Главная страница.

========== Часть 1 ==========


Те, кто попал в сети тяжелых наркотиков,

будь то героин, дьявольская трава,

настоящая любовь, зачастую пытаются

сохранить шаткое равновесие между

секретностью и экстазом, шагая по

канату жизни. Сохранить равновесие,

удержаться на канате сложно даже при

ясной голове, а уж в состоянии эйфории

практически невозможно. И уж

совершенно невозможно, если речь идет

о длительном промежутке времени.


(с) Стивен Кинг

-

Глухую ночь, царящую во дворце, прорезали звуки слаженных шагов. По темному коридору, освещая дорогу себе фонарем, шел десяток гвардейцев. Трепещущий огонек выхватывал из мрака то лаковый блеск их сапог, то темляки сабель, то кокарды киверов.

Они шагали по длинному, прямому коридору, который имел бы весьма нарядный вид, будь он освещен. Но нынче, по ночной поре, даже колышущиеся тюлевые занавеси напоминали призраков, что тут говорить о тенях самих гвардейцев!

Впрочем, те были людьми неробкого десятка.

Однако внезапно перед ними отворилась одна из дверей, каких в коридоре насчитывалось четыре. Оттуда выступил совсем молодой юноша, тем не менее, одетый как взрослый, и воззрился на ночных гостей.

-Господа, - безупречно вежливо обратился он к гвардейцам, - я могу вам чем-то помочь?..

-Все в порядке, - отозвался идущий впереди офицер. Галуны на его мундире говорили о чине подполковника. – Мы выходим в город.

-Что-то произошло?.. – Юноша немного склонил голову набок, и темные кудри, обрамляющие его лицо, заструились по плечам. – Возможно, если имело место происшествие, я окажусь вам полезен?

-Вряд ли.

-Нет, вы спросите, спросите, - посоветовал кто-то из темноты. – Это Бальзак, он и правда знать может…

-Мы намереваемся отыскать Его Высочество, - вздохнул подполковник. – По приказу Императора.

Названный Бальзаком юноша – судя по его еще не утратившим детской гладкости щек, ему едва ли было шестнадцать – отступил на шаг, давая взглядам посторонних проникнуть себе за спину.

-Его Высочество у меня, - ровно сообщил он. – Изволит почивать. Он устал и весьма расстроен, если вы понимаете, о чем я.

-Не уверен в этом…

-Сегодня на ипподроме забег выиграл гнедой Зорич, протеже графа Ферранди, а Его Высочество предпочитает белую масть.

-О…

-Увы.

Полковник поглядел за спину Бальзаку. В освещенной только настольной лампой комнате на кушетке, явственно для него короткой, спал человек, укутавшись с головой в покрывало – зато торчали наружу каблуки кавалерийских сапог.

-У меня сложилось мнение, - продолжил юноша тихим, доверительным голосом, - что Его Высочество был несколько… невоздержан в своей скорби.

-Ясно. Благодарим. Назад, ребята. Мне нужно доложить Его Величеству!

Бальзак постоял на пороге, пока они не скроются за поворотом, после чего затворил дверь и вернулся на кресло, где его дожидалась книга. Устроившись, он погрузился в чтение – в абсолютной тишине своей комнаты, которую не нарушало совершенно никаких звуков – ни шума ветра за окном, ни дыхания спящего, ни даже тиканья ходиков.

Спустя примерно час или немногим менее такого времяпровождения в коридоре снова зазвучали шаги, но на этот раз с другой стороны. Бальзак, никуда не торопясь, снова отложил книгу и выглянул в коридор.

-А, - ночной гуляка обернулся на звук от соседней двери, - это ты. Чего полуночничаешь?

-Жду, Ваше Высочество. Вас искали.

-Вот черт…

-Я сказал, что вы спите.

-И они поверили?

-Я предъявил им ваше спящее тело.

На этих словах собеседник Бальзака перестал возиться с замком и поднял голову. На его подвижном лице отобразилась яркая смесь замешательства и заинтересованности.

-О? – приподнял бровь он. – А мне покажешь?

-Извольте.

Бальзак провел собеседника в свою комнату и кивнул ему на кушетку. Ночной гуляка – а при свете стало видно, что он едва ли старше Бальзака, рыжий и веселый с виду парень, - приблизился и

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.