Флэнн О'Брайен - Архив Долки
Название: | Архив Долки | |
Автор: | Флэнн О'Брайен | |
Жанр: | Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Скрытое золото xx века #1 | |
Издательство: | Додо Пресс; Фантом Пресс | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-905409-17-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Архив Долки"
Теперь все романы О’Брайена и том его избранных колонок (а также горсть более мелкой прозы) существуют на русском — включая и этот, «Архив Долки» (1964), последний роман, вышедший при жизни автора. Книга эта — подарок легендарного Протея ирландской литературы и журналистики всем любителям абсурда и фанатам «Третьего полицейского»: сумасшедший ученый Де Селби пытается уничтожить мир, откачав из воздуха весь кислород, попутно применяя множество собственных абсурдных изобретений. Имеется и двое поражающих воображение полицейских, а также Джеймз Джойс (живой и здоровый) и Блаженный Августин, главные герои книги — Хэкетт и Мик — словно сошли со страниц Бекетта, а нас, читателей, ожидает и детективный сюжет, и любовная линия, и драма идей, и абсурд, и, конечно, ирландский юмор. И вот еще что: все имена собственные приведены в соответствии с современной произносительной нормой английского языка.
Читаем онлайн "Архив Долки". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (98) »
— Бедолага поранился, — заметил Хэкетт.
Лицо человека было мирно и сдержанно, но чуть искажено гримасою. Обут в сандалии, правая ступня в области большого пальца запачкана свежей кровью. Они остановились.
— Вы поранились, сударь? — спросил Хэкетт.
Человек вежливо оглядел того и другого по очереди.
— Видимо, да, — отозвался он. — Там, внизу, повсюду объявления об опасностях моря. На суше обычно куда больше опасностей. Я расшиб палец на правой ноге о маленький острый осколок гранита, которого не заметил на этой чертовой тропе.
— Наверное, мы бы могли вам помочь, — сказал Шонесси. — С удовольствием проводили бы вас к гостинице «Рапс», в Долки. Нашли бы вам аптекаря или, вероятно, врача.
Человек чуть улыбнулся.
— Любезно с вашей стороны, — ответил он, — но я сам себе врач. Может, вы могли бы посодействовать и проводить меня домой?
— Ну разумеется, — сказал Шонесси.
— Далеко ли вы живете, сударь? — спросил Хэкетт.
— Вон там, — сказал человек, указав на возвышавшиеся деревья. — С пораненной ногой взбираться тяжко.
Шонесси понятия не имел, что на указанной твердыне имеется дом, но почти напротив была крошечная калитка, различимая в грубой ограде вдоль дороги.
— Если только вы уверены, что дом там есть, — бодро сказал Хэкетт, — мы почтем за честь уместно облегчить ваши тяготы.
— Достоинство этого дома в том, что почти никто, кроме почтальона, о нем не ведает, — ответил человек доброжелательно.
Они пересекли дорогу — сопровождающие легонько поддерживали пострадавшего под локотки. За калиткой узкая, но довольно гладкая тропинка прихотливо пробиралась вверх меж древесных стволов и кустарников.
— Пора бы мне представиться, — проговорил раненый. — Мое имя Де Селби.
Шонесси объявил свое, добавив, что все зовут его Миком. Он обратил внимание, что Хэкетт представился просто мистером Хэкеттом; в этом Мику почудилось вежливая отстраненность, вероятно — высокомерие.
— В этих местах, — отметил Де Селби, — поразительное обилие недотеп, обормотов и паскудников. Искусны ли вы, господа, в ирландском языке?
От такого non-sequitur[1] Шонесси оторопел — в отличие от Хэкетта.
— Я о нем знаю премного, сударь. Прекрасный язык.
— Так вот, слово mór означает «большой». У меня перед домом — мы уже близко — имеется лужайка, для местного ландшафта на удивление просторная. Я подумал назвать дом, соединив слова mór и «ширь». Слово-гибрид, разумеется, так что с того? Нашел я в Долки мызгуна по имени Тейг Макгеттигэн. Он местный извозчик, рукодельник и синоптик: совершенно нет ничего такого, чего бы он не умел. Я попросил его изобразить на воротах это название, сказал нужные слова. Но погодите — сейчас сами увидите, что получилось.
Дом уже показался в виду — приземистая вилла из дерева и кирпича. Они приблизились, и лужайка Де Селби и впрямь оказалась довольно обширной, однако, увы, то был покатый простор, заросший жесткой, косматой травой, расцвеченной пазником. На деревянной калитке красовалось нанесенное черной краской название: «ШУР-МУР». Шонесси с Хэкеттом прыснули, а Де Селби замысловато вздохнул.
— Ну, боженька свидетель: я всегда чуял, что Тейг — наш местный Леонардо, — фыркнул Хэкетт. — Я с этим шельмецом близко знаюсь.
Они осторожно протиснулись внутрь. Ступня у Де Селби теперь уж была не только окровавлена, но и замурзана.
Глава 2
— Наш покалеченный приятель, похоже, вполне себе приличный сегоша[2], — отметил Хэкетт из своего кресла. Де Селби удалился применить «лечение к своему pedal pollex[3]», и гости с любопытством глазели по сторонам, разглядывая комнату. Она была продолговатой по форме, просторной, с низким потолком. Нижние дюймов восемнадцать стен сплошь отделаны полированными панелями, в остальном же оклеены выгоревшими зеленоватыми обоями. Никаких картин. Два тяжелых
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (98) »
Книги схожие с «Архив Долки» по жанру, серии, автору или названию:
Артём Юганов - Архив первый: АНТАГОНИСТ Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Осколки мира |
Другие книги из серии «Скрытое золото xx века»:
Гордон Хотон - Подмастерье. Порученец Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2017 Серия: Подмастерье |
Флэнн О'Брайен - Архив Долки Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2017 Серия: Скрытое золото xx века |
Томас МакГуэйн - Шандарахнутое пианино Жанр: Современная проза Год издания: 2017 Серия: Скрытое золото xx века |
Магнус Миллз - В Восточном экспрессе без перемен Жанр: Зарубежная современная проза Год издания: 2017 Серия: Скрытое золото xx века |