Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1397, книга: Темный инквизитор. В далёких краях
автор: Владик Разящий

Автор: Владик Разящий Жанр: Роман "Темный инквизитор. В далёких краях" — первая книга в захватывающей серии фэнтезийных романов, которые перенесут читателей в мир, полный магии, приключений и опасностей. Главный герой, Аэлиус, является инквизитором, обладающим уникальной способностью видеть зло в сердцах людей. Эта сила делает его изгоем на своей родине, в империи Санкта, но наделяет его невероятными возможностями на чужбине. Когда Аэлиус сбегает из Санкты, он оказывается вдалеке,...

Антология - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Книга - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах.   Антология  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Антология

Жанр:

Поэзия, Самиздат, сетевая литература, Классическая поэзия, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #2024

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: билингвальные книги

Читаем онлайн "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах". [Страница - 361]

результат сраженья, твоя память

Открыта всем, и смогут ее исказить кривые руки,

Влажные глаза. А репутацию селений построят на

Неточных сообщеньях о твоем походе. Ты — имя для ораторов,

Окаменевшая фигура под влажным небом Дублина.

В оборонительном сраженьи, может быть, на склоне холма в отдаленном приходе,

Расставлены аванпосты, путь отступленья к лесу обеспечен, мост заминирован

Против преследования, снайпер видит твой беспечный силуэт.

А может смерть преследовать годами в тесном заключении, где пища

Однообразна как обряд, нет только результата.

Или на плацу, прежде чем солнце отбросит тень.

Имя, предмет всех учтенных слов, хвалы и поношения

Безотносительно, и разговора общего, чей одинаков звук на пустых

Языках, как на правдивых, ты будешь с Парнеллом и Пирсом.

Имя, которым олдермен вызовет овации, учитель на него сошлется

Попутно в классе, женщины и дети растянут жвачку сентиментов

О качествах, приписанных ошибкой.

Мужчина, обитатель горных хижин, владелец цветных мышей,

Искусный в мелкой ручной работе, покровитель неясных вопросов, вроде

Гэльского владения мечом и средневекового оружия,

Приемы общественного деятеля, замаскированное раболепие

Не для тебя, Мастер военного искусства, ты отдаешь,

Как Рэли, Лоренс, Чайлдерс, службу свою, но только не себя.

Перевод Е. Кистеровой


Примечания

1

Смертный страх терзает меня (лат.)

(обратно)

2

Страсти Христовы, утешьте меня (лат.)

(обратно)

3

В руки Твои, Господи (лат.)


(обратно)

4

Синий цвет символизировал постоянство, верность.

(обратно)

5

Жимолость также была символом верности, т. к. она цепляется за свою опору.

(обратно)

6

Гелиос, бог Солнца, был сыном титана Гипериона. В средневековой поэзии его часто тоже называют Титаном.

(обратно)

7

У католиков — предрождественский период, сопровождаемый постом.

(обратно)

8

Деревня неподалеку от Кентербери.

(обратно)

9

При дворе Царя вселенной (лат.)

(обратно)

10

Мария Стюарт.

(обратно)

11

По библейскому установлению, человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть рукоположен в священники («У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне», Втор. 23:1).


(обратно)

12

Воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.

(обратно)

13

Такова жизнь (лат.)

(обратно)

14

Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] — «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.), известные слова Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом (см справку о Генри Кинге в соответствующем разделе антологии)..

(обратно)

15

Львиное Сердце (фр.)

(обратно)

16

Веселый (ит.)

(обратно)

17

Задумчивый (ит.)

(обратно)

18

Увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли (лат.) (Прем. 2:8)

(обратно)

19

После смерти нет удовольствий (лат.)

(обратно)

20

Считалось, что страусы глотают и переваривают железные предметы — например, подковы.

(обратно)

21

Красивая потаскушка (ит.)

(обратно)

22

«Да будет стыдно…» (старофр.) Начало девиза Ордена Подвязки (высшей награды Англии) — honi soit qui mal y pense («да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»).

(обратно)

23

«Матушка Шиптон», ведьма и прорицательница, будто бы жившая в XVI в.; с 1641 г. и до конца XIX в. в печати периодически появлялись приписываемые ей «пророчества».

(обратно)

24

В алхимических представлениях полностью непроницаемая закупорка для сосудов, названная по имени легендарного мудреца Гермеса Трисмегиста (отсюда современное понятие «герметичность»).

(обратно)

25

Том — Томас Браун (1662–1704); Бен Бриджуотер — псевдоним Джона Дантона (1659–1733). Оба были широко известны как авторы --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах» по жанру, серии, автору или названию:

Песни и романсы русских поэтов.  Антология
- Песни и романсы русских поэтов

Жанр: Поэзия

Год издания: 1965

Серия: Библиотека поэта. Большая серия