Антология - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Название: | Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах | |
Автор: | Антология | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература, Классическая поэзия, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #2024 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2024 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: билингвальные книги
Читаем онлайн "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах". [Страница - 361]
Открыта всем, и смогут ее исказить кривые руки,
Влажные глаза. А репутацию селений построят на
Неточных сообщеньях о твоем походе. Ты — имя для ораторов,
Окаменевшая фигура под влажным небом Дублина.
В оборонительном сраженьи, может быть, на склоне холма в отдаленном приходе,
Расставлены аванпосты, путь отступленья к лесу обеспечен, мост заминирован
Против преследования, снайпер видит твой беспечный силуэт.
А может смерть преследовать годами в тесном заключении, где пища
Однообразна как обряд, нет только результата.
Или на плацу, прежде чем солнце отбросит тень.
Имя, предмет всех учтенных слов, хвалы и поношения
Безотносительно, и разговора общего, чей одинаков звук на пустых
Языках, как на правдивых, ты будешь с Парнеллом и Пирсом.
Имя, которым олдермен вызовет овации, учитель на него сошлется
Попутно в классе, женщины и дети растянут жвачку сентиментов
О качествах, приписанных ошибкой.
Мужчина, обитатель горных хижин, владелец цветных мышей,
Искусный в мелкой ручной работе, покровитель неясных вопросов, вроде
Гэльского владения мечом и средневекового оружия,
Приемы общественного деятеля, замаскированное раболепие
Не для тебя, Мастер военного искусства, ты отдаешь,
Как Рэли, Лоренс, Чайлдерс, службу свою, но только не себя.
Перевод Е. Кистеровой
Примечания
1
Смертный страх терзает меня (лат.)(обратно)
2
Страсти Христовы, утешьте меня (лат.)(обратно)
3
В руки Твои, Господи (лат.)
(обратно)
4
Синий цвет символизировал постоянство, верность.(обратно)
5
Жимолость также была символом верности, т. к. она цепляется за свою опору.(обратно)
6
Гелиос, бог Солнца, был сыном титана Гипериона. В средневековой поэзии его часто тоже называют Титаном.(обратно)
7
У католиков — предрождественский период, сопровождаемый постом.(обратно)
8
Деревня неподалеку от Кентербери.(обратно)
9
При дворе Царя вселенной (лат.)(обратно)
10
Мария Стюарт.(обратно)
11
По библейскому установлению, человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть рукоположен в священники («У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне», Втор. 23:1).
(обратно)
12
Воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.(обратно)
13
Такова жизнь (лат.)(обратно)
14
Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] — «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.), известные слова Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом (см справку о Генри Кинге в соответствующем разделе антологии)..(обратно)
15
Львиное Сердце (фр.)(обратно)
16
Веселый (ит.)(обратно)
17
Задумчивый (ит.)(обратно)
18
Увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли (лат.) (Прем. 2:8)(обратно)
19
После смерти нет удовольствий (лат.)(обратно)
20
Считалось, что страусы глотают и переваривают железные предметы — например, подковы.(обратно)
21
Красивая потаскушка (ит.)(обратно)
22
«Да будет стыдно…» (старофр.) Начало девиза Ордена Подвязки (высшей награды Англии) — honi soit qui mal y pense («да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»).(обратно)
23
«Матушка Шиптон», ведьма и прорицательница, будто бы жившая в XVI в.; с 1641 г. и до конца XIX в. в печати периодически появлялись приписываемые ей «пророчества».(обратно)
24
В алхимических представлениях полностью непроницаемая закупорка для сосудов, названная по имени легендарного мудреца Гермеса Трисмегиста (отсюда современное понятие «герметичность»). (обратно)25
Том — Томас Браун (1662–1704); Бен Бриджуотер — псевдоним Джона Дантона (1659–1733). Оба были широко известны как авторы --">Книги схожие с «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Песни и романсы русских поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 1965 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Феогнид, Гесиод, Гиппонакт и др. - Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. Жанр: Поэзия Год издания: 1999 Серия: Антология поэзии |
Альфред Теннисон, Уильям Моррис, Алджернон Чарлз Суинберн и др. - Поэтический мир прерафаэлитов Жанр: Поэзия Год издания: 2013 Серия: Антология поэзии |
Владислав Фелицианович Ходасевич, Максимилиан Александрович Волошин, Иннокентий Федорович Анненский и др. - Серебряный век. Лирика Жанр: Поэзия Год издания: 2017 Серия: Стихи о любви |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Антология - Советская поэзия. Том второй Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Владимир Владимирович Маяковский, Велимир Хлебников, Николай Николаевич Асеев и др. - Ржаное слово Жанр: Поэзия Год издания: 1918 Серия: Антология поэзии |
Константин Дмитриевич Бальмонт, Александр Борисович Кусиков, Антоний Витольдович Случановский - Жемчужный коврик Жанр: Поэзия Год издания: 1921 Серия: Антология поэзии |
Захар Прилепин, Сергей Александрович Есенин, Алексей Юрьевич Колобродов - «Спаса кроткого печаль…». Избранная православная лирика Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Антология поэзии |