Библиотека knigago >> Справочная литература >> Словари >> Англо-русский учебный словарь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1943, книга: Следы Унды Марины
автор: Сакариас Топелиус

Книга "Следы Унды Марины" Сакариаса Топелиуса — это очаровательная коллекция детских стихов, которая переносит читателей в волшебный мир воображения и невинности. Стихи Топелиуса несут в себе очарование старых добрых времен, когда мир был полон возможностей, а приключения можно было найти на каждом шагу. Они рассказывают о приключениях загадочной Унды Марины, которая оставляет после себя следы волшебства и радости, куда бы она ни пошла. Язык Топелиуса прост и элегантен, а его образы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Русская Италия. Сергей Юрьевич Нечаев
- Русская Италия

Жанр: История: прочее

Год издания: 2008

Серия: Русские за границей

Э Ли , Дж. Макиэр , Е. А. М. Уилсон , Э. Уилсон - Англо-русский учебный словарь

Англо-русский учебный словарь
Книга - Англо-русский учебный словарь.  Э Ли , Дж. Макиэр , Е. А. М. Уилсон , Э. Уилсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Англо-русский учебный словарь
Э Ли , Дж. Макиэр , Е. А. М. Уилсон , Э. Уилсон

Жанр:

Словари, Иностранные языки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Русский язык

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Англо-русский учебный словарь"

Словарь содержит около 75 000 слов и выражений, употребительных в современном английском языке. Предназначается как для иностранного читателя, изучающего русский язык, так и для русского читателя, изучающего английский язык. В словаре широко представлена словосочетаемость, дается много иллюстративных фраз и предложений, которые помогут читателю в овладении современной разговорной лексикой. Словарь окажет значительную помощь студентам и преподавателям языковых вузов.

Читаем онлайн "Англо-русский учебный словарь". [Страница - 663]

or reflex verb, or omit; when you broke ~ leg когда ты сломал ногу; when you banged ~ head against the beam когда ты стукнулся головой о балку; wash ~ hands! вымой руки!

5 in generalizations use свой or omit; you should clean ~ teeth twice a day зубы надо чистить два раза в день; it's hard to change ~ / one's habits трудно менять свои при­вычки.

yours poss pron: familiar sing твой, pl and polite sing ваш; is he a friend of ~? он твой/ваш приятель?; I've hung my coat next to ~ я повесил (моё) пальто рядом с твоим/ с вашим; (in letters) Y. sincerely искренне Ваш/ Ваша.

yourself pron of emphasis: familiar sing сам(а), pl and polite sing сами; you told me so ~ / yourselves ты сам(а)/вы сами мне это расска­зал(а)/(-и).

yourself reflex pron 1 себя, etc., or use reflex verb: have you asked ~ /yourselves why? вы спросили себя зачем?; you're too pleased with ~ ты слишком уж доволен собой; you think only of ~/yourselves ты думаешь /вы думаете только о себе; help ~!/yourselves! угощайся!, угощайтесь!

2 phrases: you're not ~ today ты сегодня сам не свой; make ~ /yourselves at home! будь(те) как дoма!; I saw you standing by ~ я видел, как ты стоял совсем один.

youth n (abstract) молодость, (less commonly) юность; (person) юноша (m); collect молодёжь; in one's ~ в молодости, в юности; he's past his first ~ он уже не так молод; а ~ of 25 юноша/парень двадцати пяти лет; modern ~ современная молодёжь; attr моло­дёжный; ~ hostel approx молодёжная тур­база.

youthfulness n моложавость.

Yugoslav n югослав, югославка.

Yugoslav adj югославский.


Z


zeal n энтузиазм; рвение; he shows great ~ for his work он проявляет рвение в ра­боте.

zealous adj рьяный, ревностный; а ~ support­er горячий сторонник, рьяный защитник.

zebra n зебра; attr: ~ crossing (пешеход­ный) переход.

zenith n зенит, also fig; fig at the ~ of one's fame в зените/в расцвете славы

zero n нуль (m), ноль (m); it's 5 below ~ today сегодня пять градусов ниже нуля; the temperature fell to ~ температура упала до нуля; attr нулевой; ~ visibility нулевая видимость; Mil ~ hour час «Ч», время на­чала наступления/высадки десанта.

zigzag n зигзаг; attr зигзагообразный; а ~ path/ line вьющаяся тропинка, зигзагооб­разная линия.

zigzag vi: the drunkard ~ged along the street пьяный шёл по улице зигзагами.

zinc n цинк; attr цинковый.

Zionism n сионизм.

zip n (fastener) (застёжка-)молния; (sound) свист; fig CQ put more ~ into it! поэнер­гичней!, больше жару!

zip vti vt: I ~ped up my dress/open my bag я за|стегнула платье, я рас|стегнула сумку (impfs -стёгивать)

vi: a bullet ~ped past my ear пуля просвистела у моего уха; CQ my car may be old but it still ~s along пусть моя маши­на и не новая, но бегает ещё будь здоров.

zip code n (US) почтовый индекс.

zip fastener, zipper ns (застёжка-)молния.

zippy adj CQ быстрый, проворный; look ~! живее!

zodiac n зодиак.

zonal adj зональный.

zone n Geog, Econ зона, пояс; (strip) полоса; Mil demilitarized/defence ~ демилитаризован­ная зона, оборонительная полоса.

zoo n зоопарк.

zoological adj зоологический; ~ gardens зоо­логический сад, зоопарк (sings).

zoologist n зоолог.

zoom n гул, рёв; (of insects) жужжа­ние.

zoom vi: the plane ~ed over our house са­молёт с рёвом пролетел над нашей крышей; a bee ~ed past my ear пчела прожужжала у меня над ухом.


Сведения о печати


Е. А. М. Уилсон

АНГЛО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ

ИБ № 4349

Подписано в печать 07 02.84. Формат 70 х 1001/16. Бумага кн.-журн. Гарнитура таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 58,5. Усл. кр.-отт. 117,32 Уч.-изд. л. 90,0. Тираж 80000 экз. Заказ № 1298 Цена 2 р 80 к. Издательство «Русский язык» 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5.

Набрано на Можайском полиграфкомбинате Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Можайск, проспект Мира, 93. Отпечатано в ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградском производственно-техническом объединении «Печатный Двор» имени А. М Горького Союзпо­лиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр, 15.


Сноски

1

Е. А. М. Уилсон, Э. Уилсон — возможно, это каким-то образом произошедая редакторская ошибка. Т.к. имя автора по-английски Elizabeth и на русский переводится двояко — Элизабет или Елизавета, поэтому могло произойти дублирование автора. Имя Elizabeth упоминается в Англо-русском словаре под ред. О. Ахмановой и Е. А. М. Уилсон, 24-ое изд., «Русский язык», Москва, 1974 г.

(обратно)

2

Продублированная опечатка типографии.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.