Библиотека knigago >> Справочная литература >> Словари >> Немецко-русский фразеологический словарь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1960, книга: Пророчество атлантов
автор: Томас Гриниас

В "Пророчестве атлантов", захватывающем приключенческом романе Томаса Гриниаса, читатель отправляется в невероятное путешествие сквозь время и мифы. История вращается вокруг Эридана, молодого археолога, который обнаруживает древний атлантский артефакт, хранящий пророчество о грядущем катаклизме. Вместе со своим наставником, профессором Морганом, Эридан понимает, что должен отправиться в прошлое и предотвратить катастрофу, предсказанную пророчеством. По мере того, как Эридан и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Л Э Бинович - Немецко-русский фразеологический словарь

Немецко-русский фразеологический словарь
Книга - Немецко-русский фразеологический словарь.  Л Э Бинович  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Немецко-русский фразеологический словарь
Л Э Бинович

Жанр:

Словари

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Немецко-русский фразеологический словарь"

Фразеологические единицы располагаются в словаре по принципу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми элементами фразеологии.



Читаем онлайн "Немецко-русский фразеологический словарь". Главная страница.


Составитель
Л.Э. Бинович
Немецко-русский фразеологический словарь

15 000 фразеологических единиц
Под редакцией С. И. Константиновой
Аквариум Москва 1995
Оформление обложки А. В. Болдачев
Бинович Л. Э.
Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
ISBN 5-85684-49-6
© Художественное оформление «Аквариум», 1995
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принци­пу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми эле­ментами фразеологии.
2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем соста­ве существительное, даются под этим существительным, напр.:
auf den Hund kommen — под Hund
einen Bären aufbinden — под Bär
3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.:
blinder Passagier — под blind
ein Zeugnis ablegen — под ablcgen
Dank ernten — под ernten
4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол ши­рокой семантики, даются под существительным, напр.:
zum Ausdruck bringen — под Ausdruck
in Kenntnis setzen — под Kenntnis
in Anspruch nehmen — под Anspruch
Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, geben, halten, machen, tun и т. п.
5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.:
recht geben — под recht
zugrunde gehen — под zugrunde
6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.:
mit Kind und Kegel — под Kind
Haus und Hof — под Haus
alt und jung — под alt
7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе образ для сравнения, напр.:
schlafen wie ein Dachs — под Dachs
mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch
8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси­ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними, наир :
bei j-m übel ankommen — под ankommen
ich werde dir was backen — под backen
9 Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке.
10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся в результате субстантивации частей речи) обозначаются надстрочными арабскими цифрами, наир.:
ACHT1
etw. außer acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT2
etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT3
in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; b) быть в опале.
11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располага­ются, как правило, по грамматическому принципу в следующем поряд­ке:
с л о в о с о ч е т а н и я: а) и м с н н ы е, т. е. существительные с определением, выраженным прилагательным или существительным в косвенном падеже, напр.:
aufgewärmter Kohl
ein Mann von Format
б) г л а г о л ь н ы с, т. е. существительное + глагол (или предлог + существительное + глагол), напр.:
den Kohl wieder aufwärmen
j-m an die Hand gehen
в) наречные типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei Mann hoch и др.;
фразеологические единицы в форме предложения, напр.: das macht den Kohl nicht fett;
пословицы, сентенции, крылатые слова.
Данный порядок не является обязательным во всех случаях.
12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты груп­пируются под соответствующими значениями слова, напр.:
ABSCHIED Abschied 1)
Abschied nehmen прощаться.
Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь.
Abschied 2) den Abschied nehmen выйти в отставку.
у-м den Abschied erteilen дать кому-л. отставку.
11срсвод при вокабулах нс дается.
13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных фра »оологических оборотах различные оттенки значения или характе­ра »устся особой спецификой употребления, то группировка фразеоло- । h’icckjix оборотов осуществляется по общему для них показателю опенка значения или употребления слова. Напр., выражения:
die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть.
j-m die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умерше­му)
auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого < «шана судьба чего-л.)
das Auge bricht взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти)
даются в гнезде Auge как семантически самостоятельная группа. Чнчсиие Auge «орган зрения» приобретает новый оттенок, отражаю­щий связь Auge с жизнью и смертью человека.
14. Если опорным центром фразеологического выражения является нс слово, а устойчивое словосочетание, то выражения эти составляют о (дельную группу внутри гнезда, напр.:
Аиде 10): ein blaues Аиде
ein blaues Auge davontragen
mit einem blauen Auge davonkommen
15. Все варианты фразеологическою оборота — как грамматиче- с кие, так и стилистические — даются в одном гнезде. Если варианты существенно отличаются друг от друга, то один из них дастся рядом в круглых скобках, напр.:
sich (D) eine .Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.