Маргарита Дормидонтовна Городникова - Немецко-русский словарь речевого общения
Название: | Немецко-русский словарь речевого общения | |
Автор: | Маргарита Дормидонтовна Городникова | |
Жанр: | Справочники | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Немецко-русский словарь речевого общения"
Словарь содержит речевые клише, стандартные выражения речевого этикета, а также описания и изображения национальноспецифической мимики и жестов. Речевые клише снабжены стилистическими пометами, сопровождаются переводами на русский язык и комментарием об условиях употребления. Реальное употребление единиц словаря иллюстрируется речевым контекстом.
Словарь предназначен как для студентов, изучающих немецкий язык, так и для широкого круга лиц, интересующихся немецким языком.
Читаем онлайн "Немецко-русский словарь речевого общения". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (11) »
словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативнопредметному. В речевом общении носителей языка определенные действия — здороваться, приказывать, выражать сомнение, радость, пояснять собственное речевое поведение — выполняются при помощи стандартных языковых выражений — ситуативных высказываний. Для них характерны краткость, простота синтаксического построения, наличие указательных элементов, связывающих их с ситуацией общения, тесная связь с мимикой, жестами, позами и т.д.
В словаре собраны единицы повседневного речевого общения, которые, образуя реплики диалога в виде «готовых блоков*, создают здание повседневной речи. Эти стандартные единицы должны усваиваться в готовом виде, а не создаваться по продуктивным моделям.
В словарь включены сведения об употреблении жестов и мимики, так как они зачастую обладают культурно-национальной спецификой. Жесты и мимика необходимы для правильного оформления и понимания ситуативных высказываний, без них нет устного общения. Смысл ситуативного высказывания в словаре раскрывается при помощи перевода на русский язык. Но в большинстве случаев русское соответствие неэквивалентно немецкому ситуативному высказыванию по стилистической окрашенности, а зачастую также и по особенностям его употребления. Эти условия специально оговариваются.
Таким образом, предлагаемый словарь может служить ориентиром в выборе наиболее уместных ситуативных высказываний в качестве готовых реплик повседневного диалогического общения.
Авторы выражают искреннюю признательность А. В. Кирилиной и Г. Е. Блинушевой, принявшим участие в подготовке материалов для издания словаря.
ЯЗЫК ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Размышляя о природе естественного языка, Людвиг Витгенштейн уподобил его городу, в котором можно найти самые разные архитектурные стили и способы застройки: от прямых, однообразных проспектов с монотонными новостройками на современных окраинах до запутанных кривых улочек и переулков с уникальными старинными (иногда по многу раз перестраивавшимися) зданиями исторического центра1. Развивая эту метафору, можно сказать, что язык повседневного общения и есть тот самый исторический центр города со сложными, лабиринтообразными проходами и неповторимыми, часто сросшимися своими боками зданиями — свидетелями веков. Сориентироваться в центре города приезжему значительно сложнее, чем на современной окраине. Для этого, по-видимому, нужно пожить в этом городе какое-то время или прибегнуть к помощи местных жителей, знающих город с детства. Точно таких же дополнительных усилий потребует от иностранца, изучающего чужой язык, попытка сориентироваться в лабиринте разговорных «нерегулярных» структур, характерных для живого межличностного общения.
Продолжая сравнение языка с городом, укажем на то, что для овладения какой-либо регулярной структурой («современным проспектом с однотипными домами»), достаточно понять, как эта структура устроена (т.е. «в каком порядке расположены дома, сколько этажей в каждом из них» и т.п.). Для того, чтобы овладеть той или иной «неправильностью» живого разговорного языка, нужно не столько выявить закономерность ее организации, сколько запомнить ее как готовую единицу (так же, как мы запоминаем улицы и закоулки старого города во всей их непредсказуемости и неповторимости). Забегая вперед, отметим, что именно это обстоятельство заставляет нас полагать, что язык повседневного общения более адекватно и экономно может быть описан с позиций «лексикона», нежели с позиций «грамматики», т.е. может и должен быть представлен в словарной форме, более пригодной для фиксации нерегулярных сущностей (в отличие от грамматики, описывающей регулярные закономерности языка).
Именно решению этой задачи посвящен «Немецко-русский словарь речевого общения» (далее: Словарь).
Сама идея создания подобного словаря родилась из осознания необходимости перехода от декларативно ориентированных «советов» по лексико-синтаксической организации высказываний в ситуациях повседневного общения к возможно более полному и детальному охвату соответствующих выражений. Тот факт, что эти выражения (независимо от того, признается ли за ними в рамках той или иной лингвистической теории статус единиц языка) представляют собой своего рода «готовые блоки», из которых строится здание повседневной речи, --">
В словаре собраны единицы повседневного речевого общения, которые, образуя реплики диалога в виде «готовых блоков*, создают здание повседневной речи. Эти стандартные единицы должны усваиваться в готовом виде, а не создаваться по продуктивным моделям.
В словарь включены сведения об употреблении жестов и мимики, так как они зачастую обладают культурно-национальной спецификой. Жесты и мимика необходимы для правильного оформления и понимания ситуативных высказываний, без них нет устного общения. Смысл ситуативного высказывания в словаре раскрывается при помощи перевода на русский язык. Но в большинстве случаев русское соответствие неэквивалентно немецкому ситуативному высказыванию по стилистической окрашенности, а зачастую также и по особенностям его употребления. Эти условия специально оговариваются.
Таким образом, предлагаемый словарь может служить ориентиром в выборе наиболее уместных ситуативных высказываний в качестве готовых реплик повседневного диалогического общения.
Авторы выражают искреннюю признательность А. В. Кирилиной и Г. Е. Блинушевой, принявшим участие в подготовке материалов для издания словаря.
ЯЗЫК ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Размышляя о природе естественного языка, Людвиг Витгенштейн уподобил его городу, в котором можно найти самые разные архитектурные стили и способы застройки: от прямых, однообразных проспектов с монотонными новостройками на современных окраинах до запутанных кривых улочек и переулков с уникальными старинными (иногда по многу раз перестраивавшимися) зданиями исторического центра1. Развивая эту метафору, можно сказать, что язык повседневного общения и есть тот самый исторический центр города со сложными, лабиринтообразными проходами и неповторимыми, часто сросшимися своими боками зданиями — свидетелями веков. Сориентироваться в центре города приезжему значительно сложнее, чем на современной окраине. Для этого, по-видимому, нужно пожить в этом городе какое-то время или прибегнуть к помощи местных жителей, знающих город с детства. Точно таких же дополнительных усилий потребует от иностранца, изучающего чужой язык, попытка сориентироваться в лабиринте разговорных «нерегулярных» структур, характерных для живого межличностного общения.
Продолжая сравнение языка с городом, укажем на то, что для овладения какой-либо регулярной структурой («современным проспектом с однотипными домами»), достаточно понять, как эта структура устроена (т.е. «в каком порядке расположены дома, сколько этажей в каждом из них» и т.п.). Для того, чтобы овладеть той или иной «неправильностью» живого разговорного языка, нужно не столько выявить закономерность ее организации, сколько запомнить ее как готовую единицу (так же, как мы запоминаем улицы и закоулки старого города во всей их непредсказуемости и неповторимости). Забегая вперед, отметим, что именно это обстоятельство заставляет нас полагать, что язык повседневного общения более адекватно и экономно может быть описан с позиций «лексикона», нежели с позиций «грамматики», т.е. может и должен быть представлен в словарной форме, более пригодной для фиксации нерегулярных сущностей (в отличие от грамматики, описывающей регулярные закономерности языка).
Именно решению этой задачи посвящен «Немецко-русский словарь речевого общения» (далее: Словарь).
Сама идея создания подобного словаря родилась из осознания необходимости перехода от декларативно ориентированных «советов» по лексико-синтаксической организации высказываний в ситуациях повседневного общения к возможно более полному и детальному охвату соответствующих выражений. Тот факт, что эти выражения (независимо от того, признается ли за ними в рамках той или иной лингвистической теории статус единиц языка) представляют собой своего рода «готовые блоки», из которых строится здание повседневной речи, --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (11) »
Книги схожие с «Немецко-русский словарь речевого общения» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Геннадиевич Трубников - Защитное вооружение: Словарь-справочник Жанр: Справочники Год издания: 2004 |