Владимир Дмитриевич Байков - Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний
Название: | Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний | |
Автор: | Владимир Дмитриевич Байков | |
Жанр: | Справочники | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний"
Словарь содержит свыше 40 000 слов и словосочетаний, отражающих как основной лексический состав современного немецкого языка, так и большинство терминов из области офисной и телекоммуникационной техники, бизнес-технологий. В словарь включены идиомы, разговорные выражения, молодежный жаргон, а также список географических названий и немецких сокращений.
Весь материал словаря приведен в соответствии с правилами новой немецкой орфографии.
Словарь незаменим при чтении современной прессы и литературы, а также просмотре фильмов и передач на немецком языке.
Читаем онлайн "Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (120) »
существительное женского рода. Существительное сканер (Scanner) произносится в Германии точно так же, как в Англии или Америке, но вот глагол сканировать пишется по-английски: scan, а по-немецки он имеет форму: scannen. В прошедшем времени этот глагол имеет вид: scannte, а в Partizip II: gescannt. В области делового сотрудничества с бизнесменами из немецкоговорящих стран необходимо кроме всего прочего свободно владеть всем набором компьютерных терминов на немецком языке. Именно поэтому такие понятия как перезапуск компьютера (Neustart), пользователь (Nutzer), пиратская копия (Raubkopie) и многие другие также нашли место в данном словаре, рассчитанном на современную аудиторию.
О пользовании словарем
Расскажем о пользовании словарем. В обеих частях словаря все заглавные слова расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Знак тильда (~) заменяет внутри статьи заглавное слово:
bündig сжатый; kurz und ~ коротко и ясно
верхом zu Pferde; ездить ~ reiten
Знак тильда заменяет также внутри словарной статьи неизменяемую часть заглавного слова, отделяемую двумя вертикальными чертами (||), например:
FUnk||spruch m -(e)s, -spräche радиограмма, ~station f радиостанция, ~störung f радиопомехи
атомн||ый Atom", atomar, ~ая энергия Atomenergie f, ~ая электростанция Atomkraftwerk n, ~ая бомба Atombombe f
Одиночная вертикальная черта (|) служит для разделения слова на части, помогает понять его состав и указывает на раздельное чтение букв, например:
Anhaltspunkt m -(e)s, -e точка опоры, отправная точка, основание
Во всех многосложных немецких и русских словах указано ударение. В немецких словах, где ударение падает на гласный звук с умлаутом, ударение не ставится. То же самое относится и к русским словам с буквой «ё». Если же ударение в немецких словах падает на другую гласную, или в слове имеется два умлаута, то оно ставится по общим правилам:
abgängig ходкий
Bärenhöhle берлога
На словах с колеблющимся ударением даются два ударения.
Внутри словарной статьи синонимы отделены друг от друга запятой. Точкой с запятой отделены слова, более далекие по смыслу, а также разные значения одного и того же слова. Знаком отделены идиоматические конструкции.
Для обозначения разных грамматических категорий, а также далеких по смыслу значений переводов слов используются полужирные арабские цифры:
geheim 1 а тайный, секретный 2 adv im ~en тайком
учёный 1 прил. gelehrt 2 сущ. Gelehrte
Слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения (омонимы) представлены в разных словарных статьях и обозначены римскими цифрами:
Verdienst I заслуга
Verdienst II заработок
побег I (бегство) Flucht
побег II (росток) Trieb
Слова или части слов, заключенные в круглые скобки, являются факультативными:
Fieck(en)entferner (Fleckenentferner или: Fleckentferner)
Обмениваться (aus)tauschen
В квадратные скобки заключены варианты стоящих перед ними слов:
Mögen... ich möchte Sie um Rat bitten я хотел бы [нельзя ли] попросить у вас совета
просрочить einen Termin [eine Frist] versäumen
Кроме этого, квадратные скобки используются для пояснения произношения некоторых иноязычных слов. Например:
Aubergine [эЬег'зйпэ] f=, -n баклажан
Здесь пояснено, что данное слово читается не по правилам немецкого языка, а подчиняется его произношению на языке оригинала.
При именах существительных в немецко-русском словаре приведены по порядку формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа. Знак равенства ( = ) указывает на совпадение данной формы с заглавными словом:
Tag m -(e)s, -e день (родительный падеж ед. числа — Tages или Tags, именительный падеж мн. числа — Tage)
Drift f=, -en дрейф (родительный падеж ед. числа — Drift, именительный падеж мн. числа — Driften)
Отсутствие окончания или знака равенства говорит об отсутствии у существительного множественного числа.
Знак равенства, идущий непосредственно за корневой основой или приставкой, служит для отделения наиболее продуктивных частей слов. Например, так:
Gegen" в сложи. противо-, контр", взаимо", Gegengewicht противовес, Gegenangriff контратака, контрнаступление, Gegenwirkung взаимодействие
Двоеточие, стоящее после заглавного статейного слова, означает, что самостоятельно данное слово не употребляется, а встречается лишь в сочетании с другими словами. Например:
Anbetracht: in ~ von (G) принимая во внимание
или:
переговорный: ~ пункт Fernsprechstelle f
Звездочка после немецких глаголов является указанием на то, что данный глагол спрягается по типу сильных и неправильных глаголов, список которых приведен в конце книги на --">
О пользовании словарем
Расскажем о пользовании словарем. В обеих частях словаря все заглавные слова расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Знак тильда (~) заменяет внутри статьи заглавное слово:
bündig сжатый; kurz und ~ коротко и ясно
верхом zu Pferde; ездить ~ reiten
Знак тильда заменяет также внутри словарной статьи неизменяемую часть заглавного слова, отделяемую двумя вертикальными чертами (||), например:
FUnk||spruch m -(e)s, -spräche радиограмма, ~station f радиостанция, ~störung f радиопомехи
атомн||ый Atom", atomar, ~ая энергия Atomenergie f, ~ая электростанция Atomkraftwerk n, ~ая бомба Atombombe f
Одиночная вертикальная черта (|) служит для разделения слова на части, помогает понять его состав и указывает на раздельное чтение букв, например:
Anhaltspunkt m -(e)s, -e точка опоры, отправная точка, основание
Во всех многосложных немецких и русских словах указано ударение. В немецких словах, где ударение падает на гласный звук с умлаутом, ударение не ставится. То же самое относится и к русским словам с буквой «ё». Если же ударение в немецких словах падает на другую гласную, или в слове имеется два умлаута, то оно ставится по общим правилам:
abgängig ходкий
Bärenhöhle берлога
На словах с колеблющимся ударением даются два ударения.
Внутри словарной статьи синонимы отделены друг от друга запятой. Точкой с запятой отделены слова, более далекие по смыслу, а также разные значения одного и того же слова. Знаком отделены идиоматические конструкции.
Для обозначения разных грамматических категорий, а также далеких по смыслу значений переводов слов используются полужирные арабские цифры:
geheim 1 а тайный, секретный 2 adv im ~en тайком
учёный 1 прил. gelehrt 2 сущ. Gelehrte
Слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения (омонимы) представлены в разных словарных статьях и обозначены римскими цифрами:
Verdienst I заслуга
Verdienst II заработок
побег I (бегство) Flucht
побег II (росток) Trieb
Слова или части слов, заключенные в круглые скобки, являются факультативными:
Fieck(en)entferner (Fleckenentferner или: Fleckentferner)
Обмениваться (aus)tauschen
В квадратные скобки заключены варианты стоящих перед ними слов:
Mögen... ich möchte Sie um Rat bitten я хотел бы [нельзя ли] попросить у вас совета
просрочить einen Termin [eine Frist] versäumen
Кроме этого, квадратные скобки используются для пояснения произношения некоторых иноязычных слов. Например:
Aubergine [эЬег'зйпэ] f=, -n баклажан
Здесь пояснено, что данное слово читается не по правилам немецкого языка, а подчиняется его произношению на языке оригинала.
При именах существительных в немецко-русском словаре приведены по порядку формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа. Знак равенства ( = ) указывает на совпадение данной формы с заглавными словом:
Tag m -(e)s, -e день (родительный падеж ед. числа — Tages или Tags, именительный падеж мн. числа — Tage)
Drift f=, -en дрейф (родительный падеж ед. числа — Drift, именительный падеж мн. числа — Driften)
Отсутствие окончания или знака равенства говорит об отсутствии у существительного множественного числа.
Знак равенства, идущий непосредственно за корневой основой или приставкой, служит для отделения наиболее продуктивных частей слов. Например, так:
Gegen" в сложи. противо-, контр", взаимо", Gegengewicht противовес, Gegenangriff контратака, контрнаступление, Gegenwirkung взаимодействие
Двоеточие, стоящее после заглавного статейного слова, означает, что самостоятельно данное слово не употребляется, а встречается лишь в сочетании с другими словами. Например:
Anbetracht: in ~ von (G) принимая во внимание
или:
переговорный: ~ пункт Fernsprechstelle f
Звездочка после немецких глаголов является указанием на то, что данный глагол спрягается по типу сильных и неправильных глаголов, список которых приведен в конце книги на --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (120) »
Книги схожие с «Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний» по жанру, серии, автору или названию:
Вячеслав Михайлович Панькин, Андрей Валентинович Филиппов - Языковые контакты: краткий словарь Жанр: Справочники Год издания: 2011 |