Библиотека knigago >> Справочная литература >> Справочники >> Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний


Я не был сильно впечатлен книгой "Сказки пришли от инопланетян?" Николая Сухомозского. Хотя тема интригующая, на мой взгляд, книга была довольно разрозненной и не очень хорошо проработанной. Автор пытается провести параллели между народными сказками и современными технологиями, но эти связи часто кажутся надуманными и натянутыми. Мне показалось, что Сухомозский слишком полагается на предположения и догадки, вместо того чтобы предоставить твердые доказательства своих теорий. Например,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Владимир Дмитриевич Байков - Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний

Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний
Книга - Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний.  Владимир Дмитриевич Байков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний
Владимир Дмитриевич Байков

Жанр:

Справочники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний"

Словарь содержит свыше 40 000 слов и словосочетаний, отражающих как основной лексический состав современного немецкого языка, так и большинство терминов из области офисной и телекоммуникационной техники, бизнес-технологий. В словарь включены идиомы, разговорные выражения, молодежный жаргон, а также список географических названий и немецких сокращений.
Весь материал словаря приведен в соответствии с правилами новой немецкой орфографии.
Словарь незаменим при чтении современной прессы и литературы, а также просмотре фильмов и передач на немецком языке.


Читаем онлайн "Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний". Главная страница.

WLADIMIR BAIKOW, JOBST BÖHME
NEUES DEUTSCH-RUSSISCHES RUSSISCH-DEUTSCHES WÖRTERBUCH
NEUE RECHTSCHREIBUNG
RUND 40 000 STICHWÖRTER UND WENDUNGEN
AKTUELLER WORTSCHATZ, IDIOMATISCHE WENDUNGEN, UMGANGSSPRACHE, JUGENDJARGON
ВЛАДИМИР БАЙКОВ, ИОБСТ БЁМЕ
НОВЫЙ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
РУССКО-НЕМЕЦКИЙ
СЛОВАРЬ
НОВАЯ НЕМЕЦКАЯ ОРФОГРАФИЯ
БОЛЕЕ 40 000 СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКА, ИДИОМЫ, РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН
Москва Л) ЭКСМО 2011
УДК (038)=112.2=161.1
ББК 81.2Нем/81.2Рус-4
Б 12
Байков В. Д.
Б 12 Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний / Владимир Байков, Иобст Бёме. — М. : Эксмо, 2011. — 800 с. — (Библиотека слова­рей ЭКСМО).
ISBN 978-5-699-49821-5
Словарь содержит свыше 40 000 слов и словосочетаний, отражающих как основной лексический состав современного немецкого языка, так и большинство терминов из области офисной и телекоммуникационной тех­ники, бизнес-технологий. В словарь включены идиомы, разговорные выра­жения, молодежный жаргон, а также список географических названий и немецких сокращений.
Весь материал словаря приведен в соответствии с правилами новой не­мецкой орфографии.
Словарь незаменим при чтении современной прессы и литературы, а также просмотре фильмов и передач на немецком языке.
УДК (038)=112.2=161.1
ББК 81.2Нем/81.2Рус-4
ISBN 978-5-699-49821-5
© Байков В.Д., 2009
© ООО «Издательство «Эксмо», 2011
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2011
Предисловие
Произошедшая в последние годы массовая экспансия анг­ло-американских терминов и в специальную, и в обиходную рус­скую речь явление общеизвестное. Этого на первый взгляд нельзя сказать о влиянии немецкого языка. Пожалуй, кроме слова «шля­гер» трудно назвать какие-либо популярные в нашем языке дру­гие слова немецкого происхождения. Однако очень легко пока­зать, что это совсем не так.
Проникновение немецкой речи в русскую имеет более чем двухсотлетнюю историю. Научные, торговые и промышленные контакты России и Германии, начавшиеся еще в восемнадцатом веке и развивающиеся в настоящее время, не могли не повлиять и на взаимное языковое проникновение. Очень часто мы, сами того не осознавая, используем немецкие слова в повседневной речи, даже не задумываясь об их иноязычном происхождении. А в об­ласти науки, техники, спорта этих слов, которые называются гер­манизмами , просто несметное количество.
Чтобы не быть голословными, укажем лишь некоторые из них. Начнем со слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». Практически все они немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и про­износятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые нам слова как: шлагбаум, эндшпиль, фельдфебель, ку­рорт тоже пришли к нам из Германии. Абзац, аншлаг, бакенбарды, бушлат, вахтёр, галстук, гауптвахта, гриф, дуршлаг, егерь, зигзаг, колба, люфт, мундштук, ригель, фартук, фейерверк, фляжка, шар­нир, шина, штепсель, штраф, штрих, штабель, ярмарка — вот да­леко не полный перечень слов с немецкими корнями, давно об­жившихся в русском языке.
Все приведенные выше примеры — это существительные. Но кроме них есть еще и много глаголов, пришедших из немецкого языка в русский. Правда, войдя в русский язык, они слегка видо­изменились, приобрели русские окончания. Вот примеры. Не­мецкий глагол richten (выпрямлять) уже давно обрел права граж­данства в русском зыке в виде глагола «рихтовать». Возьмем дру­
гой глагол — werben. Одно из значений этого глагола — вербовать уже давно используется в русском языке. Любознательный чита­тель при известном терпении может и сам провести работу по по­иску слов с немецкими корнями в русском языке. Для этого нуж­но просто внимательно пролистать любой словарь иностранных слов.
Что же касается влияния английского языка на современный немецкий, то тут сказалось влияние так называемой глобализации. В первую очередь, это нашло отражение в терминах, широко ис­пользуемых в области офисной, компьютерной и телекоммуника­ционной лексики: сайт, плеер, баннер, сканер, мобильный теле­фон, электронный адрес и много других слов, значительная часть из которых заимствована из английского языка, но пишется и про­износится в немецком языке, как правило, совершенно по-ино­му. При этом род заимствованных существительных зачастую не совпадает с тем родом, который они имеют в русском языке.
Приведем несколько примеров. Мобильный телефон в Герма­нии называется Handy и относится к существительным среднего рода. А электронный адрес — E-Mail-Adresse это --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний» по жанру, серии, автору или названию: