Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Эзотерика, мистицизм, оккультизм >> Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру


Мэлор Стуруа Биографии и Мемуары "Конец Грегори Корсо" — это глубоко личная и вдумчивая биография одного из самых влиятельных и противоречивых поэтов бит-поколения. Мэлор Стуруа, старый друг и наставник Корсо, раскрывает жизнь и творчество поэта, от его бурной молодости до трагического конца. * Стуруа был не только близким другом Корсо, но и глубоко вовлечен в его творческий процесс. Это дает ему уникальное понимание жизни и работы поэта. * Биография основана на тщательных...

Лобсанг Рампа - Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру

Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру
Книга - Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру.  Лобсанг Рампа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру
Лобсанг Рампа

Жанр:

Эзотерика, мистицизм, оккультизм

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

София

Год издания:

ISBN:

5-9550-0258-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру"

На многочисленные просьбы о переиздании предыдущих томов Лобсанга Рампы, исходящие от широчайшего круга читателей – от духовных учителей до офицеров ФСБ, «София» отвечает просто изданием новой книги. Не удивляйтесь, если через месяц ее не будет в продаже. Это одна из немногих книг, заказы на тираж которой поступили еще до окончания ее перевода. К тому же – это очень хорошая книга. Мы рады, что появился четырнадцатый том Лобсанга Рампы. Тринадцать – какое – то неуютное число.

Читаем онлайн "Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру". [Страница - 85]

class='book'>2Дух Воздуха.

(обратно)

3

Игра слов: «cuckoo» (англ.) означает «кукушка» и «безумный», a «bald-headed» имеет два значения: «белое пятно на лбу животного» и «идти напролом». – Прим. перев.

(обратно)

4

Добровольный, быстрый и безболезненный уход из жизни. – Прим. перев.

(обратно)

5

Англ. man – «человек» и «мужчина».

(обратно)

6

Выражение Алисы из сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». – Прим. перев.

(обратно)

7

В Англии жена принимает как фамилию, так и имя мужа. Жена Рампы должна называться «миссис Лобсанг Рампа». – Прим. перев.

(обратно)

8

Просим не путать со скандально известным современным. – Прим. ред.

(обратно)

9

Очевидно, это был второй визит Рампы в Скрытую Долину, ибо прежде речь шла о семи ламах. – Прим. ред.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.