Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Не искажая Слова Божия…


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 928, книга: Галопом по Европам
автор: Сергей Васильевич Панарин

«Галопом по Европам» Сергея Панарина — это увлекательная и веселая книга в жанре юмористической фантастики. Она переносит читателей в прошлое, в бурные и опасные времена средневековой Европы. Главный герой, обычный парень по имени Иван, неожиданно для себя отправляется из XXI века в XIV век по вине неуклюжего ученого. Застряв в незнакомой эпохе без современных удобств и технологий, Иван должен найти способ вернуться домой, одновременно переживая захватывающие приключения. Панарин мастерски...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Бикман , Джон Келлоу - Не искажая Слова Божия…

Не искажая Слова Божия…
Книга - Не искажая Слова Божия….  Джон Бикман , Джон Келлоу  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Не искажая Слова Божия…
Джон Бикман , Джон Келлоу

Жанр:

Религия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ноах

Год издания:

ISBN:

5,–7443–0004–X

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Не искажая Слова Божия…"

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА

Буквальный перевод

Вольный перевод

Умеренно буквальный перевод

Идиоматический перевод

ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО

Грамматические особенности

Лексические особенности

Прочие особенности текста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА

Экзегеза текста

Адекватность исторических ссылок

Адекватность дидактических ссылок

Противоречия между исторической и дидактической адекватностью

Как избежать неполной, посторонней или отличающейся информации

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА

Языковая форма должна быть естественной

Сообщение должно быть осмысленным

Некоторые факторы, приводящие к утрате динамической адекватности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Имплицитная информация, извлекаемая из непосредственного контекста

Имплицитная информация, извлекаемая из широкого контекста

Имплицитная информация, извлекаемая из культурного контекста

В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ?

Требования грамматики ЦЯ

Требования адекватной передачи смысла

Требования адекватной передачи динамики

ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Грамматические признаки

Признаки дискурса

Семантические компоненты лексического значения

В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?

НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Семантические компоненты лексического значения

Родо — видовые отношения между словами

Родовые понятия и выражения

Наименования класса и семантические ряды

Значение, смысл и сочетаемость

ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ

Родовой компонент

Дифференциальные компоненты

Сопутствующие компоненты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"

Перечень возможных контекстов употребления слова

Определение родового класса подлежащих

Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу

Определение родового класса для каждого значения

Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями

Формулирование родового наименования класса для каждого значения

Установление семантического ряда для каждого значения

Установление дифференциальных компонентов

Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ

Семантическая линия, разделяемая значениями

Ассоциативные отношения между значениями

СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В КАЖДОМ ЯЗЫКЕ

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Случаи особого употребления категории числа

Случаи особого употребления категории лица

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Метонимия

Синекдоха

Гипербола

Эвфемизм

Метафора и сравнение

Идиомы

Действие — символ

СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ

Полные сопоставления

Сокращенные сопоставления

СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ

Определение метафоры и сравнения

Три части метафоры и сравнения

Четыре типа сокращенной метафоры или сравнения

ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ

Различие между живой и застывшей метафорой

Критерии выделения живых метафор

Пословицы, тематические образы и символы

ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИЬЛЕЙСКИХ МЕТАФОР

Неизвестный образ

Имплицитная тема

Имплицитная точка подобия

Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке

Метафорическое значение отсутствует в целевом языке

Новые метафоры не образуются в целевом языке

КАК ПЕРЕВОДИТЬ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ

Некоторые предварительные замечания

Сохранение формы метафоры

Использование формы сравнения

Использование формы, не относящейся к фигуре речи

Сочетание различных форм

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ

МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА

ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА

СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ

Что не является нарушением лексической сочетаемости

Что входит в понятие лексической сочетаемости

ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ

Различие диапазонов сочетаемости в разных языках

Факторы, влияющие на диапазон сочетаемости

Расширение диапазона сочетаемости

КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ

Изучение компонентов значения

Приемы выяснения значения

Слова — действия

Слова, обозначающие абстрактные понятия

Распознавание потенциальных ошибок на сочетаемость

ВИДЫ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ЯЗЫКОВ

ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Лексические соответствия для семантически сложных слов

Лексические соответствия для синонимов

Лексические соответствия для синонимов

Лексические соответствия для антонимов

Лексические соответствия с изменением субъектных отношений

Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений

Лексические соответствия для идиоматических выражений

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ

РОДОВОГО ПОНЯТИЯ

Модификация формы

Модификация с показом функции

Модификация формы с одновременным показом функции

Модификация с помощью сравнения

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Модификация с помощью классификации

Модификация формы, указание на функцию, или то и другое

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"

Что такое "замещение реалий"

Когда допустим прием "замещения реалий"

Замещение реалий с точки зрения соблюдения исторической правды

Замещение реалий и лексическая согласованность

Замещение реалий и корректная передача смысла

Проверка восприятия текста носителями языка

ГЕНДИАДИС

СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ

КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ

ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ

АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Достоинства и недостатки абстрактных существительных

Перевод абстрактных существительных

Заключение

ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность

Порядок языковых единиц и логическая последовательность

Отрицательно — утвердительные предложения

Хиазм

Идиоматическая предпочтительность порядка групп слов

РАЗЛИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ В НОВОМ ЗАВЕТЕ

Характерные особенности действительных вопросов

Характерные особенности риторических вопросов

Формы, свойственные действительным и риторическим вопросам

Разрешение неоднозначностей при помощи параллельных мест

ФУНКЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ

Функции действительных вопросов

Функции риторических вопросов

Коннотативная функция риторических вопросов

ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ

Интерпретация риторических вопросов как действительных

Неверное понимание риторических вопросов

Естественность и перевод риторических вопросов

ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСГРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ

Информация о действии представлена явно

Информация о действии представлена неявно

ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИЙ

Оба события выражены явно

Только одно событие выражено явно

Ни одно из событий не выражено явно

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА

СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

Семантические единицы

Пропозиция как семантическая единица

Отношения между центральными пропозициями и единицами сообщения

АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕКСТА

Прежде всего следует анализировать крупные

семантические единицы

Критерии определения крупных семантических единиц

ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ

ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ

Выявление пропозиций в тексте

Формулирование пропозиций

Взаимная соотнесенность пропозиций

СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ

Пропозиции развития

Пропозиции поддержки

Заключение

ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ

ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу

Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу

Аргументирующие пропозиции поддержки

Сложные формы аргументирующих пропозиций поддержки

Ориентирующие пропозиции поддержки

Пропозиции поддержки, соотнесенные с частью пропозиции

СПОСОБ СХЕМАТИЧЕСКОГО ПОКАЗА

Иерархия пропозиций

Определение соотношений

КРУПНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ

Основные исходные посылки

Анализ крупных семантических единиц Послания к Филимону

Схематическое изображение крупных семантических единиц Послания к Филимону

ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ

Выявление слов со значением действия в абзаце

Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях

Построение других необходимых пропозиций

Отношения между пропозициями

СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ


Читаем онлайн "Не искажая Слова Божия…". Главная страница.

Не искажая Слова Божия…

Принципы перевода и семантического анализа Библии

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Я рад воспользоваться случаем, чтобы написать предисловие к русскому изданию книги "Не искажая Слова Божия…", которое позволит донести ее содержание до всех тех, кто занимается или интересуется переводами Библии на другие языки, но кто не имел возможности ознакомиться с английским вариантом книги. Я очень надеюсь, что настоящее издание поможет библейским переводчикам, работающим на том огромном географическом пространстве, где русский является языком межнационального общения (lingua franca).

Однако вполне уместно задаться вопросом: зачем нужно переводить и издавать книгу, написанную двадцать лет назад? Ведь, скорее всего, она уже устарела, и на ее место пришли другие, более современные книги?

Отвечая на эти вопросы, остановлюсь на следующих моментах. Во — первых, поскольку в настоящий момент ведется очень много работы по переводу Библии, переводчики нуждаются в апробированном общем пособии такого типа. Во — вторых, за прошедшие двадцать лет теория, которая излагается и иллюстрируется примерами в настоящей книге, не претерпела каких — либо радикальных изменений. Разумеется, как в теоретической, так и в практической области имели место определенные усовершенствования и доработки, однако за это время не появилось ничего, что полностью отменило бы принципы, изложенные в этой книге. Наконец, в — третьих, книга полезна тем, что в ней последовательно выдержан педагогический стиль и каждый принцип снабжается примерами. Именно этим объясняется популярность данной книги среди студентов — лингвистов, будущих и настоящих переводчиков Библии.

Наиболее серьезные изменения с 1974 г. претерпела теория текстового анализа. Со многими из них можно ознакомиться в книге М. Ларсон "Смысловой перевод" (часть 5). Однако материал 17–20 глав настоящей книги не является чем — то устаревшим в том смысле, что теперь он может представлять только библиографический интерес, поскольку лингвистика продвинулась далеко вперед. Принципы, которые только начинали устанавливаться в то время, когда вышло в свет первое издание настоящей книги, теперь уже хорошо разработаны и апробированы. Вообще говоря, достаточно интересно сейчас, оглядываясь назад, видеть, как многие принципы были осознаны и реализованы уже тогда, в 1974 году. Впоследствии они были усовершенствованы, но не отменены.

Переводить Библию — это и большая честь, и большая ответственность. Пусть настоящая книга хотя бы в какой — то степени поможет нести эту ответственность и содействует появлению безупречных переводов откровения Божественной Истины всему человечеству.

Оксфорд, 1994
Джон Келлоу

От редактора

Переводить книгу, посвященную принципам перевода, — задача не из легких. Ведь на каждой ее странице проводится мысль о смысловом переводе с опорой на естественные, нормативные средства языка, и, разумеется, текст русского издания должен прежде всего сам учитывать эти принципы и демонстрировать возможность их применения. Если же мысль о необходимости смыслового, литературного перевода будет выражаться посредством режущих слух буквализмов и неоправданных калек с оригинала, то читатель моментально обнаружит это противоречие и, скорее всего, станет сомневаться в пригодности излагаемых в книге принципов. Кроме того, каждый принцип снабжается в оригинальном английском тексте книги живыми, хорошо подобранными примерами, которые обращают внимание читателя на знакомые ему феномены языка, помогая усвоить то новое, что он ранее не замечал в этих феноменах. Поэтому русский перевод необходимо было снабдить равноценными примерами, непосредственно ориентированными на русскоязычного читателя этой книги.

Таким образом, мы постарались максимально учесть специфику нашей культурно — языковой ситуации и через посредство русского языка представить мировой опыт переводческой практики, чтобы библейские переводчики в России и в странах ближнего зарубежья могли плодотворно совершать свой труд, не искажая слова Божия, а открывая истину (2 Кор 4:2).

Лишь в некоторых случаях нам пришлось прибегнуть к элементам лексического калькирования. Так, один из основных терминов данной книги — "идиоматический --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.