Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Колесо Острых Кинжалов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1889, книга: Берлинский боксерский клуб
автор: Роберт Шареноу

"Берлинский боксерский клуб" Роберта Шареноу - это захватывающая и трогательная книга, которая рассказывает о жизни молодого немецкого еврея в годы перед Второй мировой войной. Главный герой, Хайни Дрейер, был талантливым боксером и надеялся представлять Германию на Олимпийских играх. Однако его мечты были разрушены, когда нацисты пришли к власти. Хайни был изгнан из боксерского клуба и подвергался преследованиям со стороны властей. Несмотря на трудности, Хайни никогда не сдавался....

Дхармаракшита - Колесо Острых Кинжалов

Колесо Острых Кинжалов
Книга - Колесо Острых Кинжалов.   Дхармаракшита  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Колесо Острых Кинжалов
Дхармаракшита

Жанр:

Религия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Колесо Острых Кинжалов"

Лодженг “Колесо острых кинжалов” – это базовый текст махаянской тренировки ума, составленный великим йогином Дхармаракшитой, который известен также в тибетской традиции под именем Серлингпа. Это учение пришло в Тибет с великим индийским мастером Дхармы Атишей (982-1054). Тибетский перевод был выполнен Атишей и его главным учеником Дрон Тонпой. Предлагаемый перевод на русский язык выполнен с тибетского д.филос.н. Ириной Урбанаевой. При работе над русским переводом неоценимую помощь оказали устные комментарии досточтимого Учителя геше Джампа Тинлея.


Читаем онлайн "Колесо Острых Кинжалов". Главная страница.

Дхармаракшита Атиша МАХАЯНСКАЯ ТРЕНИРОВКА УМА КОЛЕСО ОСТРЫХ КИНЖАЛОВ


Перевод с тибетского Тензин Чойдрон

(доктор философских наук Ирина Сафроновна Урбанаева)




Книгаго: Колесо Острых Кинжалов. Иллюстрация № 1

Поклоняюсь трем драгоценностям!

Этот текст называется “Колесо острых кинжалов

Разящее врага в сердце”,

Гневному Убийце Владыки Смерти,

Ямантаке поклоняюсь![1]

1

Когда в лесу, где растут ядовитые растения,

Бродят павлины,

То рядом цветущим рощам целебных кустов

Не радуются стаи павлинов –

Они питаются смертельно-ядовитыми соками

2

Подобным образом[2], когда Храбрецы-Бодхисаттвы

Вступают в джунгли сансары[3],

То, хотя существуют прекрасные сады мирских радостей,

Эти существа, не привязываюсь к иллюзии счастья,

Живут в гуще страданий и боли.

3

Из-за желания счастья и удовольствий,

Которые лишает мужества и превращает нас в трусов,

Мы живем все время в страданиях,

А отважные Бодхисаттвы, принимающие на себя все страдания,

Благодаря силе духа постоянно счастливы

4

Сейчас[4], здесь[5] чувственные желания и привязанности

Подобны сильнодействующим ядам:

Для Храбрецов, которые подобны павлинам,

Они безопасны, если принять их,

А трусы, которые подобны птицам вроде вороны,

Отравившись ядом страстей, погибают.

5

Тот, кто занят больше собой, чем страданиями других,

Как может питаться ядом опасных страстей?

Если к страсти прибавятся омрачения другие[6],

То в точности, как ворона,

Он потеряет жизнь, ведущую к Освобождению!

6

Герои-Бодхисаттвы потому подобны павлинам,

Что живут в ядовитом лесу омрачений,

И яд принимая,

В эссенцию духовной практики его превращают,

Вступают Храбрые в джунгли сансары,

И что бы то ни было – принимают,

Чтобы победить ядовитые клеши.

7

Именно теперь надо отбросить прочь

Заставляющего нас несвободно кружиться в сансаре

Демона цепляния за самосущее “я”

Вместе с посланцами его – себялюбием

И эгоистичным желанием счастья себе самому,

Да сможем принять сию трудную практику,

Которая нацелена на благо других!

8

Страдания преследуемых дурной кармой

И свыкшихся с омрачениями

Родных мне существ девяти родов[7]

Пусть погребут под собою

Мой эгоцентризм и желание стать счастливым!

9

Как только теперь возникает порыв себялюбия

И озабоченности собственным благополучием,

Тотчас же отбросим всё это прочь

И подарим счастье свое другим!

И даже тогда, когда люди вокруг

Поднимаются против нас,

То следует понимать, что это –

Всего лишь дошедшее эхо бушующих волн

Замутненного нашего разума, –

Так что следует принимать всё как должное!

10

Когда тело дрожит от нестерпимой боли,

Корчась в тяжелых недугах, которые трудно перенести,

То это колесо острых кинжалов возвращается к нам,

Описав полный круг после наших злодейств:

Телам других причиняли боль, жестоко мучили –

Теперь мы сполна на себя принимаем телесные муки!

11

Когда мы в депрессии или в душевных муках,

То это колесо острых кинжалов возвращается к нам,

Описав полный круг после наших злодейств:

Это плоды негативных наших деяний –

В прошлом мы разрушали мир и покой других.

Теперь сполна на себя принимаем мучения!

12

Когда мы мучаемся из-за того, что нам нечего есть,

Или испытываем сильную жажду,

То это колесо острых кинжалов возвращается к нам,

Описав полный круг после наших злодейств:

Это плоды негативной кармы воровства, грабежей и алчности.

Теперь сполна на себя принимаем голод и жажду!

13

Когда мы бесправны, в неволе, под властью других

Живем и мучаемся,

То это колесо острых кинжалов возвращается к нам,

Описав полный круг после наших злодейств:

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.