Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия и духовность: прочее >> Рассказы о пользе Ваджраччхедики

Автор Неизвестен - Рассказы о пользе Ваджраччхедики

Рассказы о пользе Ваджраччхедики
Книга - Рассказы о пользе Ваджраччхедики.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы о пользе Ваджраччхедики
Автор Неизвестен

Жанр:

Религия и духовность: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы о пользе Ваджраччхедики"

Ойратская версия сборника рассказов «О пользе “Ваджраччхедики”» относится к произведениям, которые в прошлом имели достаточно широкую распространенность. Списки этого произведения на «ясном письме» сохранились в архивах и личных коллекциях любителей книжной старины Монголии, России и Китае.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: буддизм


Читаем онлайн "Рассказы о пользе Ваджраччхедики". Главная страница.

Рассказы о пользе «Ваджраччхедики» Сутра, показывающая пользу «Ваджраччхедика праджняпарамиты»

Перевёл с монгольского А.Г. Сазыкин. 2004 г.


Книгаго: Рассказы о пользе Ваджраччхедики. Иллюстрация № 1

Книгаго: Рассказы о пользе Ваджраччхедики. Иллюстрация № 2

Предисловие

"Алмазная сутра" ("Ваджраччхедика"), одно из сочинений, включённых в раздел "Праджняпарамита" буддийского Канона[1], представляет собой краткую редакцию Учения Будды о праджняпарамите, одном из важнейших средств достижения святости на пути спасения.

Эту сутру, содержащую беседу Будды Шакьямуни с одним из своих учеников по имени Субхути, никак нельзя занести в разряд занимательной литературы И, тем не менее, она получила необычайно широкое распространение и известность среди северных буддистов, в том числе и среди монголов. Монгольские переводы сутры, а таковых к настоящему времени уже обнаружено пять[2], представлены десятками ксилографированных изданий и сотнями рукописей, хранящихся почти во всех монгольских рукописных коллекциях[3].

Появление такого обилия печатных и рукописных изданий сутры объясняется одним из положений буддийского Учения, согласно которому размножение священных текстов почитается как в высшей степени благое деяние. В качестве одного из таких наиболее полезных для спасения текстов и была выбрана "Алмазная сутра" Со временем эта сутра стала не столько читаемой, сколько почитаемой, и экземпляры её хранились на почётном месте в доме каждого истинного буддиста.

Такого рода фетишизации сутры способствовало существование сборника, в котором объяснялась огромная польза переписки и чтения "Алмазной сутры" в самых разных жизненных ситуациях. В высшей степени полезными оказывались переписка и чтение сутры также и для посмертного существования душ умерших, о чём подробно сообщается в пяти рассказах сборника, содержащих сцены суда Владыки ада Эрлик Номун-хана (рассказы 4, 5, 8, 11, 12).

Литературная судьба сборника весьма интересна и необычна. Первое упоминание о существовании нескольких сборников рассказов о пользе "Алмазной сутры" в составе китайской литературы относится к VII веку[4]. К монголам же эти истории попали из Тибета, и, насколько сейчас можно судить, случилось это в XVII столетии Именно в это время появился перевод сборника, состоявшего из пятнадцати рассказов, выполненный с тибетского языка Джин-цорджи[5]. Этот перевод никогда не издавался ксилографическим способом и дошёл до нас в нескольких рукописных экземплярах[6].

В XVII столетии, по мнению В. Хайссига[7], был подготовлен и монгольский перевод сборника, известный востоковедам по публикации рукописи из собраний Дворцовой библиотеки Пекина[8]. В пекинской рукописи помещены только тринадцать рассказов о пользе "Алмазной сутры". Вероятнее всего, однако, что данный экземпляр содержит не какую-то особую редакцию сборника, а неоконченный текст сочинения, поскольку его полная монгольская версия из пятнадцати рассказов в этом же самом, остающемся пока анонимным, переводе была в 1871 г. издана ксилографическим способом в бурятском Эгитуевском дацане[9].

Существует ещё один (тоже анонимный) монгольский перевод сборника пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры"[10]. Появился этот перевод не позднее XVIII вака, ибо в этом столетии монгольский текст был уже переложен на ойратское "ясное письмо"[11] и в рукописном виде обрёл читателей среди западных монголов (ойратов) и калмыков[12].

Известен и третий анонимный монгольский перевод рассказов о пользе "Алмазной сутры". Четыре рукописи этого перевода обнаружены в коллекции монгольских рукописей и ксилографов, хранящейся в Улан-Баторе в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна[13]. В начале XX в в Бурятии был выполнен новый перевод сборника. Этот перевод, содержащий самую краткую редакцию пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры", был издан ксилографическим способом в Агинском дацане[14]. Как и в трёх предыдущих случаях, автор перевода в колофоне агинского издания не указан.

Появился на монгольском языке также сборник --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.