Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Научно-популярная и научно-познавательная литература >> Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные


"Фантастика 2023-75", написанная Алексеем Борисовым, представляет собой увлекательную коллекцию из 19 книг, охватывающих впечатляющий временной промежуток с 2023 по 2075 год. Этот многогранный сборник предлагает уникальное сочетание альтернативной истории и фантастических элементов. Коллекция состоит из разнообразных историй, каждая из которых предлагает захватывающую и уникальную перспективу на будущее. Автор мастерски исследует социальные, политические и технологические...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Друзья мои - приятели. Лев Иванович Давыдычев
- Друзья мои - приятели

Жанр: Детская проза

Серия: Друзья мои, приятели (версии)

Бекки Крю - Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные

Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные
Книга - Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные.  Бекки Крю  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные
Бекки Крю

Жанр:

Зоология, Научно-популярная и научно-познавательная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные"

Бекки Крю выросла в Голубых горах в Новом Южном Уэльсе, и в разное время её соседями были собака, кошки, кролики, перепёлки, крысы, почтовый голубь и несколько мышей, которых она прятала от своих родителей.

В школе она ненавидела науку и держалась подальше от клеток, рибосом и уравнений химических реакций, вместо этого изучая классическую и ближневосточную археологию в Сиднейском университете, и оплачивала счета за учёбу, работая в финансовом секторе. Махинации мира финансов не смогли заменить ей прирождённого восхищения животными, и потому она вместе с сестрой Сарой начала вести блог «Running Ponies», который превратился в её творческую отдушину. «Running Ponies» стал поводом для присвоения Бекки в 2010 году звания Австралийского Научного Блоггера года. Энтузиазм Бекки в области написания научных статей помог ей шагнуть на новую ступень – стать онлайн-редактором австралийского научного журнала «COSMOS». Бекки приглашали на национальное австралийское радио, чтобы поговорить о самом лучшем, худшем и причудливом, что может предложить нам животный мир, она выступала на различных конференциях, получила приглашение для своего блога «Running Ponies» вступить в сеть блогов журнала «Scientific American»; ей пришлось бороться с сильным желанием поспать и покушать, чтобы выпустить эту, свою первую, книгу. Хотя она довольна обществом чёрного белогрудого кота Бэйли и огромных морских улиток, но мечтает ещё и о том, чтобы однажды завести свою собственную чайку – обладателя самой изящной окраски среди всех морских птиц.

Читаем онлайн "Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные". [Страница - 83]

in Space’ George C. Marshall Space Flight Center, accessed 17 April 2012

<history.nasa.gov/SP-401/ch17.htm>.

Примечания

1

В английском языке их называют mantis shrimp, буквально «креветка-богомол». – прим. перев.

(обратно)

2

Британский шеф-повар, ведущий популярных кулинарных телешоу. – прим. перев.

(обратно)

3

Равара, голубой новозеландский песочник (Parapercis colias) – морская промысловая рыба из вод Новой Зеландии. – прим. перев.

(обратно)

4

«Паук» (spider) – коктейль из бренди и лимонада в Австралии. – прим. перев.

(обратно)

5

В число гельминтов входят также и круглые черви, и многие другие. «Гельминт» – это не понятие из области систематики, а скорее характеристика образа жизни. – прим. перев.

(обратно)

6

В русском языке улиток этого рода так и называют – янтарки. – прим. перев.

(обратно)

7

Буквальное значение английского названия животного. – прим. перев.

(обратно)

8

Среди равноногих ракообразных много непаразитических свободноживущих видов, а также есть наземные и пресноводные формы. – прим. перев.

(обратно)

9

Таково значение английского названия насекомого. Устоявшегося русского названия у этого вида нет. – прим. перев.

(обратно)

10

В отечественной биологической литературе тли выделяются в отдельный отряд равнокрылых хоботных Homoptera. – прим. перев.

(обратно)

11

Итальянский соус из базилика, масла и сыра. – прим. перев.

(обратно)

12

Так в оригинале. Здесь явная ошибка, поскольку род Leiolepis относится к семейству агамовых и населяет тропики Азии. Очевидно, имеется в виду род Cnemidophorus, для которого как раз характерен партеногенез. На это же указывает название «кнутохвост» (whiptail), означающее то же самое, что и латинское название рода. – прим. перев.

(обратно)

13

Стрекотание. – прим. перев.

(обратно)

14

У ехидн половой член есть, причём весьма причудливого строения и значительного размера. И видов ехидн больше, чем утконосов. – прим. перев.

(обратно)

15

В оригинале “conservation triage” – прим. перев.

(обратно)

16

В 2010 году исследователям была вручена Шнобелевская премия по биологии за изучение этого явления. – прим. перев.

(обратно)

17

Карликовые самцы имеются у представителей четырёх семейств глубоководных удильщиков (Caulophrynidae, Ceratiidae, Linophrynidae, Neoceratiidae). – прим. перев.

(обратно)

18

К отряду принадлежат также мелководные формы, населяющие коралловые рифы и заросли саргассовых водорослей. Среди них также имеются виды с причудливым строением, в том числе использующие плавники для ходьбы и лазания по водорослям. – прим. перев.

(обратно)

19

В англоязычной литературе. В русском языке «морским чёртом» называют один из видов отряда, обитающий на небольших глубинах. – прим. перев.

(обратно)

20

Ким Кардашьян – скандально известная фотомодель. – прим. перев.

(обратно)

21

Другое название – Odorrana tormota. – прим. перев.

(обратно)

22

Huia cavitympanum – прим. перев.

(обратно)

23

В русской «Википедии», однако, указано, что эту «премию» вручают с 1991 года. – прим. перев.

(обратно)

24

А также змей – прим. перев.

(обратно)

25

Французский открытый пирог – прим. перев.

(обратно)

26

Так в оригинале. Здесь явная опечатка, потому что скелет «Джейн» был обнаружен в 2001 году. – прим. перев.

(обратно)

27

Не слишком точное определение понятия. Изотопы – это варианты строения атома одного и того же химического элемента, отличающиеся друг от друга атомной массой из-за различия в числе нейтронов. – прим. перев.

(обратно)

28

Клифф-дайвинг – вид экстремального спорта, прыжки в воду со скальных уступов большой высоты. – прим. перев.

(обратно)

29

Сериал, комедия положений – прим. перев.

(обратно)

30

Не слишком удачное слово. Наверное, в данном контексте лучше было бы сказать «представители», поскольку на момент соединения материков они уже долгое время существовали в Южной Америке. – прим. перев.

(обратно)

31

В Америке отсутствуют настоящие свиньи, есть лишь представители родственного семейства пекариевых, обладающие сходным обликом. Также под «дикобразами» имеются в виду цепкохвостые дикобразы Нового Света. – прим. перев.

(обратно)

32

Речь идёт об --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные» по жанру, серии, автору или названию:

Животные Южной Америки. Сергей Владиславович Рублев
- Животные Южной Америки

Жанр: Энциклопедии

Год издания: 2014

Серия: Детям о животном мире