Бекки Крю - Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные
Название: | Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные | |
Автор: | Бекки Крю | |
Жанр: | Зоология, Научно-популярная и научно-познавательная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные"
Бекки Крю выросла в Голубых горах в Новом Южном Уэльсе, и в разное время её соседями были собака, кошки, кролики, перепёлки, крысы, почтовый голубь и несколько мышей, которых она прятала от своих родителей.
В школе она ненавидела науку и держалась подальше от клеток, рибосом и уравнений химических реакций, вместо этого изучая классическую и ближневосточную археологию в Сиднейском университете, и оплачивала счета за учёбу, работая в финансовом секторе. Махинации мира финансов не смогли заменить ей прирождённого восхищения животными, и потому она вместе с сестрой Сарой начала вести блог «Running Ponies», который превратился в её творческую отдушину. «Running Ponies» стал поводом для присвоения Бекки в 2010 году звания Австралийского Научного Блоггера года. Энтузиазм Бекки в области написания научных статей помог ей шагнуть на новую ступень – стать онлайн-редактором австралийского научного журнала «COSMOS». Бекки приглашали на национальное австралийское радио, чтобы поговорить о самом лучшем, худшем и причудливом, что может предложить нам животный мир, она выступала на различных конференциях, получила приглашение для своего блога «Running Ponies» вступить в сеть блогов журнала «Scientific American»; ей пришлось бороться с сильным желанием поспать и покушать, чтобы выпустить эту, свою первую, книгу. Хотя она довольна обществом чёрного белогрудого кота Бэйли и огромных морских улиток, но мечтает ещё и о том, чтобы однажды завести свою собственную чайку – обладателя самой изящной окраски среди всех морских птиц.
Читаем онлайн "Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные". [Страница - 84]
(обратно)
33
В англоязычной литературе. – прим. перев.(обратно)
34
Буквально название животного на английском языке означает «африканская хохлатая крыса». – прим. перев.(обратно)
35
В отечественной литературе, однако, указывается, что тело гигантского кальмара архитевтиса не приспособлено для быстрого передвижения, поскольку его плавучесть обеспечивается за счёт высокого содержания аммония в теле в ущерб мускулатуре. – прим. перев.(обратно)
36
Цит. по Дж. Даррелл «Гончие Бафута», пер. Э. Кабалевской. – прим. перев.(обратно)
37
В русском языке этих лягушек называют пискуньями или коготницами. Иногда к этому роду относят волосатую лягушку. – прим. перев.(обратно)
38
Устоявшегося русского названия у этого животного нет. – прим. перев.(обратно)
39
У этого вида также нет русского названия, дан буквальный перевод упомянутого в статье английского названия животного. – прим. перев.(обратно)
40
На иллюстрации изображён совсем другой паук-скакун – Maratus volans, также известный как «павлиний паук», обитающий в Австралии. – прим. перев.(обратно)
41
Оба этих прозвища не встречаются в отечественной литературе по зоологии. – прим. перев.(обратно)
42
Ранее «пальму первенства» удерживал один из мадагаскарских тенреков, у которого в выводке было до 22 детёнышей. – прим. перев.(обратно)
43
Тем не менее, самки сумчатых млекопитающих часто производят заведомо больше детёнышей, чем есть у них сосков, и часть детёнышей гибнет сразу после рождения, когда все соски оказываются занятыми. – прим. перев.(обратно)
44
В русском языке нет устоявшегося обиходного названия для этого вида, и предложенный вариант отражает значение видового эпитета в научном названии животного. – прим. перев.(обратно)
45
Здесь всё же правильнее говорить не о росте (в оригинале сказано: «the growth process», а о дальнейшем метаморфозе. – прим. перев.(обратно)
46
В англоязычной литературе. – прим. перев.(обратно)
47
Буквально «Зелень олуш», небольшой участок растительного покрова на этом скалистом острове. – прим. перев.(обратно)
48
Название «assfish» имеется в английском языке, но в русском языке такого названия нет, а самих рыб называют просто русифицированной формой латинского названия. Интересно, что в старой книге «Аквариум любителя» Н. Ф. Золотницкого «карапусом» назван один из видов южноамериканских гимнотовидных рыб, хотя истинного родства между ними и «жемчужными рыбками» нет, а есть лишь отдалённое поверхностное сходство. – прим. перев.(обратно)
49
Гарри Гудини – американский фокусник конца XIX – начала XX века, прославившийся трюками, в которых он освобождался от цепей и оков, а также из закрытых ящиков. – прим. перев. (обратно)--">
Книги схожие с «Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные» по жанру, серии, автору или названию:
Леонид Павлович Сабанеев - Рыбы России. Том первый Жанр: Зоология Год издания: 1993 |
Леонид Павлович Сабанеев - Рыбы России. Том второй Жанр: Справочники Год издания: 1993 |