Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Название: | Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви | |
Автор: | Ирина Солнцева | |
Жанр: | Иностранные языки | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | Восточная книга | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | 978-5-7873-0729-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви"
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: немецкий язык,текстовый материал,авторские методики
Читаем онлайн "Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Der Alte (Старик)
An einem Spätherbstnachmittage (однажды поздней осенью ближе к вечеру: der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; spät – поздний) ging ein alter, wohlgekleideter Mann (шел старый, хорошо одетый мужчина; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние) langsam (медленно) die Straße hinab (вниз по улице; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren (казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»; scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять); denn (так как) seine Schnallenschuhe (его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля), die einer vorübergegangenen Mode angehörten (которые принадлежали прошедшей моде; vorübergehen – миновать, проходить; vorüber – мимо), waren bestäubt (были в пыли: «покрыты пылью»; bestäuben – покрывать пылью; der Staub – пыль). Den langen Rohrstock (длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость) mit goldenem Knopf (с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник) trug er (нес он; tragen) unter dem Arm (под мышкой: der Arm – рука от кисти до плеча); mit seinen dunklen Augen (своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen), in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien (в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать) und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen (и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; weiß – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо), sah er ruhig umher (смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие) oder in die Stadt hinab (или на город вниз), welche im Abendsonnendufte (который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер) vor ihm lag (лежал перед ним; liegen). – Er schien fast ein Fremder (казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком/иноземцем»); denn von den Vorübergehenden (так как из проходящих мимо) grüßten ihn nur wenige (приветствовали его лишь немногие), obgleich mancher umwillkürlich (хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde (были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать).
An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorübergegangenen Mode angehörten, waren bestäubt. Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunklen Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein fremder; denn von den Vorübergehenden grüßten ihn nur wenige, obgleich mancher umwillkürlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное --">
Книги схожие с «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» по жанру, серии, автору или названию:
Хильде Шнайдер - Немецкий без труда сегодня Жанр: Учебники и пособия: прочее Год издания: 1994 |
Коллектив авторов - Как изучать немецкий язык самостоятельно Жанр: Иностранные языки Год издания: 1963 |
Ю Чорногор - Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения Жанр: Иностранные языки Год издания: 2012 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Клаус-Петер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. Жанр: Языкознание Год издания: 2007 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales Жанр: Документальная литература Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Эрнест Хемингуэй, Илья Михайлович Франк - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Клаус-Петер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. Жанр: Языкознание Год издания: 2007 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Терри Пратчетт - Театр жестокости / Theater of Cruelty Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |