Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Самая современная фразеология французского языка


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2042, книга: Путь Избранной
автор: Светлана Ольшевская

"Путь Избранной" Светланы Ольшевской - это захватывающее путешествие в мир мистики и молодой культуры. Книга погружает вас в мир тайны и сверхъестественного, где героиня, Анна, отправляется в опасную миссию. Повествование захватывает с первых страниц, погружая в атмосферу тайны и напряжения. Автор искусно создает образы персонажей, делая их живыми и запоминающимися. Особенно впечатляет главная героиня Анна, которая являет собой яркий пример стойкости и силы воли. Язык книги легок и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сумерки. Стефани Морган Майер
- Сумерки

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Сумерки [любительские переводы и фанфики]

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Отчаяние. Грег Иган
- Отчаяние

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2014

Серия: Сны разума

Татьяна Моисеевна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Самая современная фразеология французского языка
Книга - Самая современная фразеология французского языка.  Татьяна Моисеевна Кумлева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Самая современная фразеология французского языка
Татьяна Моисеевна Кумлева

Жанр:

Языкознание, Справочники, Иностранные языки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Астрель

Год издания:

ISBN:

978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Самая современная фразеология французского языка"

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.

Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.

В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: французский язык

Читаем онлайн "Самая современная фразеология французского языка" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

src="/icl/i/43/301143/i_002.jpg" alt="Книгаго: Самая современная фразеология французского языка. Иллюстрация № 2" title="Книгаго, чтение книги «Самая современная фразеология французского языка» [Картинка № 2]">

Раздел I Стихии природы (Quatre éléments de la nature)

Земля (Terre)

terre (f) земля

aux quatre coins de la terre во всех концах света

battre [frapper] qn à terre бить лежачего

conduire en terre 1) вогнать кого-л. в гроб 2) пережить кого-л.

être à [par] terre 1) быть сражённым, поверженным (о ком-л.) 2) полностью развалиться (о чём-л.)

faire rentrer sous terre 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можай

je vous ferai rentrer sous terre! вы у меня и пикнуть не посмеете!

il vaut mieux en terre qu’en pré (ирон.) он хорошо сделал, что умер

mêler le ciel à la terre всё смешать

ne pas toucher (la) terre не чуять под собой ног от радости

ramener qn sur terre спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.

raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта»

remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.)

remuer ciel et terre пустить в ход все средства

rentrer sous terre как сквозь землю провалиться

revenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землю

semer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работу

tant que la terre durera пока стоит мир

tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre каков поп, таков и приход

terre promise земля обетованная

tomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некуда

traiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.

vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда

atterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.

terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлый

terrain (m) участок, почва

céder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позиции

connaître le terrain знать среду, обстановку

déblayer le terrain подготавливать, расчищать почву

être sur son terrain чувствовать себя в своей стихии

gagner du terrain завоёвывать всё новые позиции

maître du terrain (шутл. — ирон.) хозяин положения

reconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почву

se conduire comme en terrain conquis вести себя как завоеватель

s’engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путь

trouver un terrain d’entente найти общий язык, взаимопонимание

Огонь (Feu)

feu (m) огонь

aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)

allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. — ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться

avoir le feu au derrière мчаться как угорелый

brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках

brûler [griller] le feu rouge проехать на красный свет

c’est la part du feu это надо списать на обстоятельства

c’est le feu et l’eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля

cracher le feu делать всё очень быстро

il crache le feu у него всё горит в руках

dans le feu de la colère [de la discussion, de l’action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]

donner du feu дать прикурить

donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет

employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом

essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы

être sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора

être sur du feu сгорать от нетерпения

être tout feu [tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью

faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами

faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего

faire long feu дать осечку, дать маху

faire mourir [brûler] qn à petit feu мучить, терзать кого-л.

feu de paille мимолётное чувство

feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)

feu sacré искра Божия, талант

il n’est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости

il n’y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня

il n’y a pas le feu; le feu n’est pas à la maison это не горит; над нами не каплет

jeter feu et flamme метать громы и молнии

marier l’eau et le feu совмещать несовместимое

mettre à feu et à sang предать огню и мечу

mettre le feu aux poudres 1) взорвать пороховой погреб 2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства

mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать

ne pas faire long feu быть быстротечным

ne pas quitter le coin de son feu (шутл. — ирон.) безвылазно сидеть дома

noce de feu, noce de peu пылкая любовь — счастью помеха

n’y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать

passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.

péter le feu (шутл.) быть полным энергии

plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало

prendre feu pour qch --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.