Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2033, книга: Речное сияние тыквы
автор: Павел Игоревич Голотин

"Речное сияние тыквы" Павла Голотина - это постмодернистский шедевр, который переосмысливает вечные сюжеты сквозь призму современной русской интеллигенции. Экспериментальный стиль автора затягивает читателя в водоворот сознания главных героев, где переплетается реальность и вымысел. Герои Голотина - люди вечно ищущие, находящиеся в экзистенциальном кризисе. Они плывут по течению жизни, словно тыквы по реке, неуверенные в своем предназначении. Проза Голотина наполнена иронией,...

Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Книга - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык.  Сергей Уваров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Сергей Уваров

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательские решения

Год издания:

-

ISBN:

9785005570598

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык"

Монография, посвященная специфическому и малоизученному пласту американской неформальной лексики, – сленгу военнослужащих армии США. Написанная простым и понятным языком, работа может быть интересна не только лингвистам и военным, но и простым читателям.


Читаем онлайн "Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык Сергей Уваров

© Сергей Уваров, 2021


ISBN 978-5-0055-7059-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Будучи социальным по своей природе, язык, во всех своих проявлениях и не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с обществом.

Современное человеческое общество неоднородно, оно представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих социальных общностей и групп, социальных институтов, социальных статусов и отношений между ними.

Общественный характер языка определяет его социальную дифференцацию, представляющую собой любые языковые различия, обусловленные воздействием социальной среды. И проблема взаимодействия языка и общества не может быть решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, разновидностью которого является социальный диалект – сленг.

Сленг – интереснейшее языковое и социальное явление. Живя по своим внутренним законам, он, тем не менее, подчиняется и общепринятым. Кроме того, этот довольно большой пласт современного языка сам по себе очень подвижный и живой, он легко приспособляется к новым веяниям времени, в нем появляются или отмирают разные единицы. И главное – он очень ярко характеризует и точно отражает явления и особенности жизни и функционирования той или иной части человеческого общества.

Вырываясь из рамок социума, в котором он возникает, сленговые выражения входят в лексикон людей другх социальных слоев, а некоторые из них становятся общеупотребительными, пополняя и развивая нормативный язык. Современные исследователи утверждают, что около трети всех слов, встречающиеся в живом разговорном английском языке, можно отнести к пласту языка, который официально не входит в литературную норму1.

Поэтому изучение сленга, как языкового явления имеет важное научное значение для определения тенденций развития языка в целом.

Данная работа посвящена исследованию американского военного сленга.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что сленг американских военнослужащих представляет собой яркий специфичный слой неформальной лексики. В силу разнородности воинского коллектива он испытывает влияние нелитературной речи самых различных социальных слоев. При этом, отражая реалии самых различных сторон воинской жизни, он представляет собой уникальное языковое явление. Для понимания значений армейского сленга требуются специфические знания в области военной техники, снаряжения, уклада воинской жизни, солдатских традиций. В силу этого, а также замкнутости и специфичности армейского социума, военный сленг слабо изучен, что придает нашему исследованию еще большую практическую значимость.

Объектом исследования является американский военный сленг.

Предметом исследования являются лингвистические особенности американского военного сленга.

Цель данной работы – систематизация научных представлений о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода.

Задачи исследования состоят в обобщении и систематизации научных взглядов на:

– сущность понятия «сленг», его характерные черты и отличия от других видов нелитературной лексики;

– историю возникновения и этапы развития американского военного сленга;

– основные лексические характеристики американского военного сленга и способы его образования;

– способы перевода американского военного сленга на русский язык.

При написании работы применялись такие методы исследования как анализ литературы и научных работ, посвященных данной тематике, обобщение изученного материала, вычленение из него общих признаков (дедукция), их классификация и сравнение.

Наравне с трудами ученых, которых смело можно основоположниками изучения сленга в нашей стране: И. В. Арнольд2, Т.М.Беляевой3, И. Р. Гальперина4, В. П. Коровушкина5, М. М. Маковского6, Г. А. Судзиловского7, В. А. Хомякова8, исследовались изданные в последние годы статьи и публикации заведующего кафедрой массовых коммуникаций Международного университета бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) доктора филологических наук, профессора В.Н Степанова,9 --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.