Михаил Павлович Одесский , Давид Маркович Фельдман - Миры И.А. Ильфа и Е.П. Петрова. Очерки вербализованной повседневности
Название: | Миры И.А. Ильфа и Е.П. Петрова. Очерки вербализованной повседневности | |
Автор: | Михаил Павлович Одесский , Давид Маркович Фельдман | |
Жанр: | Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Российский государственный гуманитарный университет | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-7281-1678-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Миры И.А. Ильфа и Е.П. Петрова. Очерки вербализованной повседневности"
Книга преподавателей РГГУ М. П. Одесского и Д. М. Фельдмана — о романах И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», составляющих дилогию о похождениях современного плута Остапа Бендера. Под «мирами» в книге имеются в виду различные уровни текста, которые требуют различных подходов и могут изучаться как относительно самостоятельные. Первый мир — повседневность тогдашней жизни, превращающая романы Ильфа и Петрова в «энциклопедию советской жизни». Второй мир — цитаты: пародии, полемика, шутки для «своих», отклики на советские газеты. Третий мир — биографии соавторов. Четвертый мир — текстология: анализ творческой истории романов, открывающий захватывающе интересную борьбу Ильфа и Петрова с цензурой и автоцензурой. Наконец, пятый мир — миф, ведь еще А. В. Луначарский разглядел в Бендере не просто плута, но современную версию мифологического героя.
Читаем онлайн "Миры И.А. Ильфа и Е.П. Петрова. Очерки вербализованной повседневности". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (152) »
Согласно Петрову роман писали в одной из комнат редакции газеты «Гудок», потому что собственных кабинетов у соавторов еще не было. Начинали вечером, когда другие сотрудники уже покинули редакционные помещения. Все же, несмотря на трудности, роман был завершен: «И вот в январе месяце 28 года наступила минута, о которой мы мечтали. Перед нами лежала такая толстая рукопись, что считать печатные знаки пришлось часа два. Но как приятна была эта работа!»
Роман действительно получился объемный — в трех частях, каждая примерно по семь авторских листов. А в каждом авторском листе соответственно сорок тысяч «печатных знаков», включая пробелы.
Беловой экземпляр рукописи, по словам Петрова, был единственным. Потому Ильф, возможно, шутки ради, «взял листок бумаги и написал на нем: “Нашедшего просят вернуть по такому-то адресу”. И аккуратно наклеил листок на внутреннюю сторону обложки».
После чего соавторы покинули редакцию «Гудка». Далее Петров отметил: «Шел снег, чинно сидя в санках, мы везли рукопись домой. Но не было ощущения свободы и легкости. Мы не чувствовали освобождения. Напротив. Мы испытывали чувство беспокойства и тревоги. Напечатают ли наш роман?»
История на удивление странная и противоречивая.
Получается, что в январе 1928 года соавторы, завершив работу, еще сомневались, напечатают ли роман, и в том же январе началась публикация. Такое было невозможно — в силу полиграфической специфики.
Рукопись не готовилась к печати сама собою, а цикл редакционной подготовки объемистого романа был в 1927 году довольно трудоемок и продолжителен. В журнале, прежде чем главный редактор принял бы решение, хоть кому-нибудь следовало ознакомиться с рукописью, потратить не один день. И цензурные инстанции пройти надо было, где роман обычно читали. Здесь опять недели мало. Кроме того, цензорам полагалось машинописный экземпляр представлять, чтоб им удобнее было читать и вносить правку. Стало быть, рукопись еще перепечатать нужно было. Потом, если принято окончательное решение, машинописный экземпляр — с правкой цензора, если была, — полагалось читать журнальному редактору, непосредственно отвечавшему за материалы своей рубрики. И правку, что внес редактор, надлежало с авторами согласовать. После чего редакционная машинистка перепечатывала заново правленый и согласованный экземпляр. Далее рукопись читал корректор. Правил, согласовывал, и опять рукопись перепечатывали. В обычном темпе опять за неделю не успеть. Наконец, есть ведь и журнальный план. Содержание каждой рубрики, ее объем, да и в целом макет выпуска планировались не менее чем за месяц-полтора. Коррективы порою бывали неизбежны, если поступали «срочные» срочные материалы, но и тут запросто не вставили бы в готовый номер несколько романных глав с иллюстрациями. Кстати, и художнику нужно было время, чтобы прочитать роман и подготовить иллюстрации, причем речь идет опять о неделях. Еще и время на типографские работы учесть следует. Беловой вариант машинописи отправляли в типографию, после чего «набранную» рукопись получала редакция для сверки. И правки, если нужна была. Сверенный вариант отправляли в типографию. Там, если нужно было, опять вносили правку. Затем набранный текст верстали по формату журнальных страниц — с иллюстрациями. Верстку отправляли в редакцию на сверку и т. д. Неделей опять не обойтись — технология.
Вывод ясен: даже если б история, описанная Петровым, произошла 1 января, а редакция журнала получила бы рукопись на следующий день, все равно роман в январском номере не печатался бы. Слишком много препятствий. Причем таких, которые можно заметить, не заглядывая в рукописи[8].
Если заглянуть, сомнений вообще не останется. --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (152) »
Книги схожие с «Миры И.А. Ильфа и Е.П. Петрова. Очерки вербализованной повседневности» по жанру, серии, автору или названию:
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Николай Иосифович Конрад - Очерки японской литературы Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 1973 |
Ариадна Сергеевна Эфрон - История жизни, история души. Том 2 Жанр: История: прочее Год издания: 2008 |
Ариадна Сергеевна Эфрон - История жизни, история души. Том 3 Жанр: История: прочее Год издания: 2008 |
Другие книги автора «Михаил Одесский»:
Борис Петрович Екимов, Евгений Перемышлев, Алексей Смирнов и др. - Новый мир, 2000 № 08 Жанр: Современная проза Год издания: 2000 Серия: Журнал «Новый мир» |